希伯來書

第9章

1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、

2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、

3 內幔後、又有幕、稱至聖所、

4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、

5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、

6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、

7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、

8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、

9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、

10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、

11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、

12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、

13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、

14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、

15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、

16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、

17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、

18 夫前約必歃血以堅之、

19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、

20 此上帝所論爾之約之血、

21 幕典禮器、皆儷以血、

22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、

23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、

24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、

25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、

26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、

27 人固有一死、旣死有鞫之事、

28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、

Послание к евреям

Глава 9

1 Итак и первый завет имел постановления о богослужении, и святилище принадлежащее к этому миру.

2 Ибо устроена была скиния первая, в которой были и светильник, и стол, и хлебы предложения: она называется «Святое».

3 А за второй завесой скиния, называемая «Святое Святых»,

4 имеющая золотой кадильный жертвенник и ковчег завета, обложенный со всех сторон золотом, и в нем сосуд золотой с манной, и жезл Аарона расцветший и скрижали завета,

5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище, о чём не время говорить подробно.

6 При таком устройстве, в первую скинию постоянно входят священники, совершая служение,

7 но во вторую — один раз в год только первосвященник не без крови, которую он приносит за себя и за грехи неведения народа.

8 Этим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, пока существует первая скиния.

9 Она есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным воздающего служение Богу:

10 это только предписания, относящиеся к плоти, с яствами и питиями и различными омовениями, наложенные до времени исправления.

11 Христос же, придя, как Первосвященник будущих благ, чрез большую и совершеннейшую скинию, нерукотворенную, то есть не этого творения,

12 и не чрез кровь козлов и тельцов, но чрез собственную кровь, — вошел раз навсегда во святилище, приобретя вечное искупление.

13 Ибо, если кровь козлов и быков и пепел телицы окроплением осквернённых освящает к чистоте плоти, —

14 тем более кровь Христа, Который Духом вечным принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел для служения Богу Живому.

15 И поэтому Он есть посредник Нового Завета, чтобы после смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных при первом завете, призванные получили обещанное вечное наследие.

16 Ибо, где завещание, там необходимо установление смерти завещателя.

17 Завещание ведь действительно при наличии мёртвых, потому что оно никогда не имеет силы, пока жив завещатель.

18 Потому и первый завет не утверждён без крови.

19 И действительно, когда Моисей огласил по Закону каждую заповедь всему народу, он, взяв кровь тельцов и козлов с водою и шерстью багряной и иссопом, окропил, как самую книгу, так и весь народ,

20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

21 И окропил также кровью скинию и все сосуды богослужебные.

22 И по Закону почти всё освящается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.

23 Потому необходимо, чтобы отображения того, что в небесах, очищались этими средствами, а само небесное — жертвами лучшими.

24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, отображение истинного, но в самое небо, чтобы теперь предстать за нас пред лицом Божиим;

25 не для того, чтобы многократно приносить Себя, подобно как первосвященник входит ежегодно с кровью чужой:

26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира. Теперь же, в конце веков, Он явился один раз для устранения греха жертвою Своею.

27 И, как положено людям один раз умереть, а после этого — суд, —

28 так и Христос, будучи принесён один раз, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его ко спасению.

希伯來書

第9章

Послание к евреям

Глава 9

1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、

1 Итак и первый завет имел постановления о богослужении, и святилище принадлежащее к этому миру.

2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、

2 Ибо устроена была скиния первая, в которой были и светильник, и стол, и хлебы предложения: она называется «Святое».

3 內幔後、又有幕、稱至聖所、

3 А за второй завесой скиния, называемая «Святое Святых»,

4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、

4 имеющая золотой кадильный жертвенник и ковчег завета, обложенный со всех сторон золотом, и в нем сосуд золотой с манной, и жезл Аарона расцветший и скрижали завета,

5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、

5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище, о чём не время говорить подробно.

6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、

6 При таком устройстве, в первую скинию постоянно входят священники, совершая служение,

7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、

7 но во вторую — один раз в год только первосвященник не без крови, которую он приносит за себя и за грехи неведения народа.

8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、

8 Этим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, пока существует первая скиния.

9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、

9 Она есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным воздающего служение Богу:

10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、

10 это только предписания, относящиеся к плоти, с яствами и питиями и различными омовениями, наложенные до времени исправления.

11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、

11 Христос же, придя, как Первосвященник будущих благ, чрез большую и совершеннейшую скинию, нерукотворенную, то есть не этого творения,

12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、

12 и не чрез кровь козлов и тельцов, но чрез собственную кровь, — вошел раз навсегда во святилище, приобретя вечное искупление.

13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、

13 Ибо, если кровь козлов и быков и пепел телицы окроплением осквернённых освящает к чистоте плоти, —

14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、

14 тем более кровь Христа, Который Духом вечным принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел для служения Богу Живому.

15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、

15 И поэтому Он есть посредник Нового Завета, чтобы после смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных при первом завете, призванные получили обещанное вечное наследие.

16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、

16 Ибо, где завещание, там необходимо установление смерти завещателя.

17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、

17 Завещание ведь действительно при наличии мёртвых, потому что оно никогда не имеет силы, пока жив завещатель.

18 夫前約必歃血以堅之、

18 Потому и первый завет не утверждён без крови.

19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、

19 И действительно, когда Моисей огласил по Закону каждую заповедь всему народу, он, взяв кровь тельцов и козлов с водою и шерстью багряной и иссопом, окропил, как самую книгу, так и весь народ,

20 此上帝所論爾之約之血、

20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

21 幕典禮器、皆儷以血、

21 И окропил также кровью скинию и все сосуды богослужебные.

22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、

22 И по Закону почти всё освящается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.

23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、

23 Потому необходимо, чтобы отображения того, что в небесах, очищались этими средствами, а само небесное — жертвами лучшими.

24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、

24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, отображение истинного, но в самое небо, чтобы теперь предстать за нас пред лицом Божиим;

25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、

25 не для того, чтобы многократно приносить Себя, подобно как первосвященник входит ежегодно с кровью чужой:

26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、

26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира. Теперь же, в конце веков, Он явился один раз для устранения греха жертвою Своею.

27 人固有一死、旣死有鞫之事、

27 И, как положено людям один раз умереть, а после этого — суд, —

28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、

28 так и Христос, будучи принесён один раз, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его ко спасению.