希伯來書第9章 |
1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、 |
2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、 |
3 內幔後、又有幕、稱至聖所、 |
4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、 |
5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、 |
6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、 |
7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、 |
8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、 |
9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、 |
10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、 |
11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、 |
12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、 |
13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、 |
14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、 |
15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、 |
16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、 |
17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、 |
18 夫前約必歃血以堅之、 |
19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、 |
20 此上帝所論爾之約之血、 |
21 幕典禮器、皆儷以血、 |
22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、 |
23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、 |
24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、 |
25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、 |
26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、 |
27 人固有一死、旣死有鞫之事、 |
28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、 |
Послание к евреямГлава 9 |
1 |
2 Ибо устроена была скиния первая, в которой были и светильник, и стол, и хлебы предложения: она называется «Святое». |
3 А за второй завесой скиния, называемая «Святое Святых», |
4 имеющая золотой кадильный жертвенник и ковчег завета, обложенный со всех сторон золотом, и в нем сосуд золотой с манной, и жезл Аарона расцветший и скрижали завета, |
5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище, о чём не время говорить подробно. |
6 |
7 но во вторую — один раз в год только первосвященник не без крови, которую он приносит за себя и за грехи неведения народа. |
8 Этим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, пока существует первая скиния. |
9 Она есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным воздающего служение Богу: |
10 это только предписания, относящиеся к плоти, с яствами и питиями и различными омовениями, наложенные до времени исправления. |
11 |
12 и не чрез кровь козлов и тельцов, но чрез собственную кровь, — вошел раз навсегда во святилище, приобретя вечное искупление. |
13 Ибо, если кровь козлов и быков и пепел телицы окроплением осквернённых освящает к чистоте плоти, — |
14 тем более кровь Христа, Который Духом вечным принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел для служения Богу Живому. |
15 |
16 Ибо, где завещание, там необходимо установление смерти завещателя. |
17 Завещание ведь действительно при наличии мёртвых, потому что оно никогда не имеет силы, пока жив завещатель. |
18 Потому и первый завет не утверждён без крови. |
19 И действительно, когда Моисей огласил по Закону каждую заповедь всему народу, он, взяв кровь тельцов и козлов с водою и шерстью багряной и иссопом, окропил, как самую книгу, так и весь народ, |
20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. |
21 И окропил также кровью скинию и все сосуды богослужебные. |
22 И по Закону почти всё освящается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. |
23 |
24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, отображение истинного, но в самое небо, чтобы теперь предстать за нас пред лицом Божиим; |
25 не для того, чтобы многократно приносить Себя, подобно как первосвященник входит ежегодно с кровью чужой: |
26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира. Теперь же, в конце веков, Он явился один раз для устранения греха жертвою Своею. |
27 И, как положено людям один раз умереть, а после этого — суд, — |
28 так и Христос, будучи принесён один раз, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его ко спасению. |
希伯來書第9章 |
Послание к евреямГлава 9 |
1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、 |
1 |
2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、 |
2 Ибо устроена была скиния первая, в которой были и светильник, и стол, и хлебы предложения: она называется «Святое». |
3 內幔後、又有幕、稱至聖所、 |
3 А за второй завесой скиния, называемая «Святое Святых», |
4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、 |
4 имеющая золотой кадильный жертвенник и ковчег завета, обложенный со всех сторон золотом, и в нем сосуд золотой с манной, и жезл Аарона расцветший и скрижали завета, |
5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、 |
5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище, о чём не время говорить подробно. |
6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、 |
6 |
7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、 |
7 но во вторую — один раз в год только первосвященник не без крови, которую он приносит за себя и за грехи неведения народа. |
8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、 |
8 Этим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, пока существует первая скиния. |
9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、 |
9 Она есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным воздающего служение Богу: |
10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、 |
10 это только предписания, относящиеся к плоти, с яствами и питиями и различными омовениями, наложенные до времени исправления. |
11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、 |
11 |
12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、 |
12 и не чрез кровь козлов и тельцов, но чрез собственную кровь, — вошел раз навсегда во святилище, приобретя вечное искупление. |
13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、 |
13 Ибо, если кровь козлов и быков и пепел телицы окроплением осквернённых освящает к чистоте плоти, — |
14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、 |
14 тем более кровь Христа, Который Духом вечным принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел для служения Богу Живому. |
15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、 |
15 |
16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、 |
16 Ибо, где завещание, там необходимо установление смерти завещателя. |
17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、 |
17 Завещание ведь действительно при наличии мёртвых, потому что оно никогда не имеет силы, пока жив завещатель. |
18 夫前約必歃血以堅之、 |
18 Потому и первый завет не утверждён без крови. |
19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、 |
19 И действительно, когда Моисей огласил по Закону каждую заповедь всему народу, он, взяв кровь тельцов и козлов с водою и шерстью багряной и иссопом, окропил, как самую книгу, так и весь народ, |
20 此上帝所論爾之約之血、 |
20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. |
21 幕典禮器、皆儷以血、 |
21 И окропил также кровью скинию и все сосуды богослужебные. |
22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、 |
22 И по Закону почти всё освящается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. |
23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、 |
23 |
24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、 |
24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, отображение истинного, но в самое небо, чтобы теперь предстать за нас пред лицом Божиим; |
25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、 |
25 не для того, чтобы многократно приносить Себя, подобно как первосвященник входит ежегодно с кровью чужой: |
26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、 |
26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира. Теперь же, в конце веков, Он явился один раз для устранения греха жертвою Своею. |
27 人固有一死、旣死有鞫之事、 |
27 И, как положено людям один раз умереть, а после этого — суд, — |
28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、 |
28 так и Христос, будучи принесён один раз, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его ко спасению. |