| 創世記第45章 | 
| 1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 | 
| 2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 | 
| 3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 | 
| 4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 | 
| 5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 | 
| 6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 | 
| 7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 | 
| 8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 | 
| 9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 | 
| 10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 | 
| 11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 | 
| 12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 | 
| 13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 | 
| 14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 | 
| 15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 | 
| 16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 | 
| 17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 | 
| 18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 | 
| 19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 | 
| 20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 | 
| 21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 | 
| 22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 | 
| 23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 | 
| 24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 | 
| 25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 | 
| 26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 | 
| 27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 | 
| 28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 | 
| БытиеГлава 45 | 
| 1  | 
| 2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов. | 
| 3  | 
| 4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет. | 
| 5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни. | 
| 6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут. | 
| 7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением. | 
| 8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской. | 
| 9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли. | 
| 10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое. | 
| 11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое. | 
| 12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами. | 
| 13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда. | 
| 14  | 
| 15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его. | 
| 16  | 
| 17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую; | 
| 18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли. | 
| 19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите. | 
| 20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам. | 
| 21  | 
| 22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд. | 
| 23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь. | 
| 24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге. | 
| 25  | 
| 26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им. | 
| 27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их. | 
| 28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер. | 
| 創世記第45章 | БытиеГлава 45 | 
| 1 約瑟情不能制、屏諸侍者、不令一人侍側、然後明告兄弟、使相辨識。 | 1  | 
| 2 卽大聲號泣、埃及人及法老內庭悉聞。 | 2 И громко заплакал, и услышали Египтяне, и услышал дом Фараонов. | 
| 3 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼。不能措一詞。 | 3  | 
| 4 約瑟曰、爾來前、則皆前、曰、吾乃爾弟約瑟、昔爾鬻於埃及者。 | 4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет. | 
| 5 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。 | 5 Но не печальтесь, и не сетуйте о том, что вы продали меня сюда; потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни. | 
| 6 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。 | 6 Ибо теперь два года, как продолжается голод на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут. | 
| 7 上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。 | 7 Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле, и сохранить вашу жизнь чудесным спасением. | 
| 8 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。 | 8 Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцем Фараону, господином во всем доме его, и владыкою во всей земле Египетской. | 
| 9 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留。 | 9 Поспешайте, подите к отцу моему, и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли. | 
| 10 爾及子孫牛羊、與凡所有、居於坷山、與我伊邇。 | 10 Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь недалеко от меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое. | 
| 11 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。 | 11 И прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не истощился ты, и дом твой, и все твое. | 
| 12 我親與爾言、爾曹與弟便雅憫皆目覩之。 | 12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это я говорю с вами. | 
| 13 我在埃及所得之顯榮、爾所共見、速返告父、迎之至此。 | 13 Скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте, и о всем, что вы видели; и поспешите привести отца моего сюда. | 
| 14 遂抱弟便雅憫頸而哭。便雅憫亦抱其頸而哭。 | 14  | 
| 15 約瑟與諸昆弟接吻而哭、昆弟始與之言。 | 15 И целовал всех братьев своих, и плакал обнимая их. Потом говорили с ним братья его. | 
| 16 有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。 | 16  | 
| 17 法老命約瑟曰、可囑兄弟、使畜負物、而往迦南、 | 17 И сказал Фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и подите в землю Ханаанскую; | 
| 18 迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物賜爾、享地之膏腴。 | 18 И возьмите отца вашего и семейства ваши, и придите ко мне; я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете есть тук земли. | 
| 19 必遵我命以埃及之車、迎父以至、并載妻孥。 | 19 Тебе же повелевается сказать им: сделайте сие; возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших, и для жен ваших, и отца вашего привезите, и придите. | 
| 20 遍埃及之嘉物皆以賜爾、毋惜爾之器皿。 | 20 И не жалейте ваших вещей. Ибо лучшее место из всей земли Египетской дано будет вам. | 
| 21 以色列諸子、遵言而行、約瑟循法老命、給之以車、餽之以贐。 | 21  | 
| 22 各贈衣一襲、贈便雅憫金三百、衣五襲。 | 22 Он дал каждому из них перемену одежд; а Вениамину дал триста сиклей серебра, и пять перемен одежд. | 
| 23 其餽父也、牡驢十、附埃及之嘉物、牝驢十、負粟與O糧、以爲父贐。 | 23 Также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных пшеницею, хлебом, и пищею отцу своему на путь. | 
| 24 遣兄弟歸曰、途間毋相爭競。 | 24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не беспокойтесь на дороге. | 
| 25 遂離埃及至迦南、見父雅各、 | 25  | 
| 26 告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。 | 26 И сказали ему, говоря: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо он не верил им. | 
| 27 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑。 | 27 Но когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их. | 
| 28 曰、足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。 | 28 И сказал Израиль: довольно! еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока я не умер. |