創世記

第7章

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

5 挪亞悉循耶和華命。

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

10 七日後,洪水氾濫於天下。

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

12 霪雨四旬,晝夜不息。

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

24 水溢於地,歷一百五十日。

Бытие

Глава 7

1 И сказал Иегова Ною: войди со всем семейством твоим в ковчег; ибо тебя вижу Я праведным предо Мною в сем веке.

2 Возьми с собою из всякого скота чистого по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского.

3 Также и птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли.

4 Ибо чрез семь дней от ныне, Я повелю дождю литься на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю с лица земли все существующее, что Я ни создал.

5 Ной сделал все, что Иегова повелел ему.

6 Ной же был шести сот лет от рождения, как вода потопная пришла на землю.

7 И вошел Ной от вод потопа в ковчег, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его.

8 И из скота чистого и из скота нечистого, и из всех птиц и из всех пресмыкающихся по земле

9 По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.

10 И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю.

11 В шестисотом году жизни Ноевой, во втором месяце, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились.

12 И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.

13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и сыновья Ноевы, Сим, Хам и Иафет, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.

14 Они и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все птицы по роду их, все летающие, все пернатые.

15 По паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни, вошло к Ною в ковчег.

16 И вошедшие были мужеский и женский пол всякой плоти, так, как повелел ему Бог. Наконец Иегова затворил за ним.

17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножились воды, и подняли ковчег, и он возвысился над землею.

18 И усиливались воды, и весьма умножались на земле, и ковчег плавал по поверхности воды.

19 И воды усиливались на земле более и более, и покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом,

20 Еще выше, на пятнадцать локтей поднялись воды, когда покрылись горы.

21 И лишилась жизни всякая плоть, двигавшаяся по земле, птицы, и скот, и звери, и все гады, ползавшие по земле, и все люди.

22 Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, померло.

23 И истребилось все, что существовало на поверхности земли, от человека до скота и гада и птицы небесной, все истребилось с земли: и остался только Ной, и что было с ним в ковчеге.

24 И поднимались воды над землею сто пятьдесять дней.

創世記

第7章

Бытие

Глава 7

1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。

1 И сказал Иегова Ною: войди со всем семейством твоим в ковчег; ибо тебя вижу Я праведным предо Мною в сем веке.

2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二,

2 Возьми с собою из всякого скота чистого по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского.

3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。

3 Также и птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли.

4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。

4 Ибо чрез семь дней от ныне, Я повелю дождю литься на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю с лица земли все существующее, что Я ни создал.

5 挪亞悉循耶和華命。

5 Ной сделал все, что Иегова повелел ему.

6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。

6 Ной же был шести сот лет от рождения, как вода потопная пришла на землю.

7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水,

7 И вошел Ной от вод потопа в ковчег, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его.

8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲,

8 И из скота чистого и из скота нечистого, и из всех птиц и из всех пресмыкающихся по земле

9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。

9 По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.

10 七日後,洪水氾濫於天下。

10 И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю.

11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙,

11 В шестисотом году жизни Ноевой, во втором месяце, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились.

12 霪雨四旬,晝夜不息。

12 И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.

13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。

13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и сыновья Ноевы, Сим, Хам и Иафет, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.

14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族,

14 Они и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все птицы по роду их, все летающие, все пернатые.

15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命,

15 По паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни, вошло к Ною в ковчег.

16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇

16 И вошедшие были мужеский и женский пол всякой плоти, так, как повелел ему Бог. Наконец Иегова затворил за ним.

17 洪水氾濫及至四旬,水勢洶湧,舟浮於地。

17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножились воды, и подняли ковчег, и он возвысился над землею.

18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。

18 И усиливались воды, и весьма умножались на земле, и ковчег плавал по поверхности воды.

19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。

19 И воды усиливались на земле более и более, и покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом,

20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇

20 Еще выше, на пятнадцать локтей поднялись воды, когда покрылись горы.

21 昆蟲禽獸,六畜與人,以及生物動於地者,俱已沉沒。

21 И лишилась жизни всякая плоть, двигавшаяся по земле, птицы, и скот, и звери, и все гады, ползавшие по земле, и все люди.

22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。

22 Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, померло.

23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。

23 И истребилось все, что существовало на поверхности земли, от человека до скота и гада и птицы небесной, все истребилось с земли: и остался только Ной, и что было с ним в ковчеге.

24 水溢於地,歷一百五十日。

24 И поднимались воды над землею сто пятьдесять дней.