創世記第7章 |
1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 |
2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, |
3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 |
4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 |
5 挪亞悉循耶和華命。 |
6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 |
7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, |
8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, |
9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 |
10 七日後,洪水氾濫於天下。 |
11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, |
12 霪雨四旬,晝夜不息。 |
13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 |
14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, |
15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, |
16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 |
17 |
18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 |
19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 |
20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 |
21 |
22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 |
23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 |
24 水溢於地,歷一百五十日。 |
БытиеГлава 7 |
1 И сказал Иегова Ною: войди со всем семейством твоим в ковчег; ибо тебя вижу Я праведным предо Мною в сем веке. |
2 Возьми с собою из всякого скота чистого по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. |
3 Также и птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли. |
4 Ибо чрез семь дней от ныне, Я повелю дождю литься на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю с лица земли все существующее, что Я ни создал. |
5 |
6 |
7 И вошел Ной от вод потопа в ковчег, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его. |
8 И из скота чистого и из скота нечистого, и из всех птиц и из всех пресмыкающихся по земле |
9 По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. |
10 И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю. |
11 |
12 И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. |
13 |
14 Они и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все птицы по роду их, все летающие, все пернатые. |
15 По паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни, вошло к Ною в ковчег. |
16 И вошедшие были мужеский и женский пол всякой плоти, так, как повелел ему Бог. Наконец Иегова затворил за ним. |
17 |
18 И усиливались воды, и весьма умножались на земле, и ковчег плавал по поверхности воды. |
19 И воды усиливались на земле более и более, и покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом, |
20 Еще выше, на пятнадцать локтей поднялись воды, когда покрылись горы. |
21 И лишилась жизни всякая плоть, двигавшаяся по земле, птицы, и скот, и звери, и все гады, ползавшие по земле, и все люди. |
22 Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, померло. |
23 И истребилось все, что существовало на поверхности земли, от человека до скота и гада и птицы небесной, все истребилось с земли: и остался только Ной, и что было с ним в ковчеге. |
24 И поднимались воды над землею сто пятьдесять дней. |
創世記第7章 |
БытиеГлава 7 |
1 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝爲義、爾率眷屬以登方舟。 |
1 И сказал Иегова Ною: войди со всем семейством твоим в ковчег; ибо тебя вижу Я праведным предо Мною в сем веке. |
2 畜中潔者,取牝牡七,不潔者,取牝牡二, |
2 Возьми с собою из всякого скота чистого по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. |
3 飛鳥亦取雌雄七,以存其種於世。 |
3 Также и птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли. |
4 越七日,吾降霪雨,必浹四旬,晝夜不絕,凡所造之生物,盡滅於地。 |
4 Ибо чрез семь дней от ныне, Я повелю дождю литься на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю с лица земли все существующее, что Я ни создал. |
5 挪亞悉循耶和華命。 |
5 |
6 當洪水淹地時,挪亞適六百歲。 |
6 |
7 卽與妻子及媳,俱登方舟,以避洪水, |
7 И вошел Ной от вод потопа в ковчег, и с ним сыновья его, и жена его, и жены сынов его. |
8 潔畜與不潔畜,禽鳥以及昆蟲, |
8 И из скота чистого и из скота нечистого, и из всех птиц и из всех пресмыкающихся по земле |
9 悉以類至,牝牡各一,隨挪亞而登舟,以遵上帝命。 |
9 По паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. |
10 七日後,洪水氾濫於天下。 |
10 И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю. |
11 適挪亞六百歲,二月十七日,巨淵出其泉,穹蒼破其隙, |
11 |
12 霪雨四旬,晝夜不息。 |
12 И лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. |
13 當是日,挪亞率妻及子,閃、含、雅弗與三媳,皆登方舟。 |
13 |
14 百獸、六畜、昆蟲、飛鳥諸族, |
14 Они и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все птицы по роду их, все летающие, все пернатые. |
15 凡有血氣者,牝牡各一,遵上帝命, |
15 По паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни, вошло к Ною в ковчег. |
16 就挪亞登方舟,耶和華遂閉其門。〇 |
16 И вошедшие были мужеский и женский пол всякой плоти, так, как повелел ему Бог. Наконец Иегова затворил за ним. |
17 |
17 |
18 水愈橫溢,舟溯洄於水面。 |
18 И усиливались воды, и весьма умножались на земле, и ковчег плавал по поверхности воды. |
19 橫流益甚,天下高山,爲之湮沒。 |
19 И воды усиливались на земле более и более, и покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом, |
20 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。〇 |
20 Еще выше, на пятнадцать локтей поднялись воды, когда покрылись горы. |
21 |
21 И лишилась жизни всякая плоть, двигавшаяся по земле, птицы, и скот, и звери, и все гады, ползавшие по земле, и все люди. |
22 凡在陸地,有鼻可通呼吸者,咸就死亡。 |
22 Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, померло. |
23 在地民族,及各生物,昆蟲,六畜、飛鳥,一切翦滅,獨挪亞與在舟者得存。 |
23 И истребилось все, что существовало на поверхности земли, от человека до скота и гада и птицы небесной, все истребилось с земли: и остался только Ной, и что было с ним в ковчеге. |
24 水溢於地,歷一百五十日。 |
24 И поднимались воды над землею сто пятьдесять дней. |