| 馬可福音第15章 | 
| 1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 | 
| 2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 
| 3 祭司諸長多端訟之、 | 
| 4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 | 
| 5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 | 
| 6  | 
| 7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 | 
| 8 衆厲聲求依例而行、 | 
| 9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 | 
| 10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 | 
| 11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 | 
| 12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 | 
| 13 衆呼曰、釘之十字架、 | 
| 14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 
| 15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 | 
| 16  | 
| 17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 | 
| 18 問曰、猶太人王安、 | 
| 19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 | 
| 20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 | 
| 21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 | 
| 22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 | 
| 23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 | 
| 24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 | 
| 25 辰盡、釘之十字架、 | 
| 26 書獄辭於標曰、猶太人王、 | 
| 27 有二盜同釘、一左一右、 | 
| 28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 | 
| 29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 | 
| 30 今宜自救、由十字架下矣、 | 
| 31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 | 
| 32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 | 
| 33  | 
| 34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 
| 35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 | 
| 36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 | 
| 37  | 
| 38 殿幔自上至下裂爲二、 | 
| 39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 | 
| 40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 | 
| 41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 | 
| 42  | 
| 43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 | 
| 44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 | 
| 45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 | 
| 46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 | 
| 47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь. | 
| 3 И первосвященники обвиняли Его много. | 
| 4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют. | 
| 5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся. | 
| 6  | 
| 7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство. | 
| 8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них. | 
| 9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского? | 
| 10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти. | 
| 11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву. | 
| 12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским? | 
| 13 Они снова закричали: распни Его! | 
| 14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его! | 
| 15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие. | 
| 16  | 
| 17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него. | 
| 18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский! | 
| 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему. | 
| 20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его. | 
| 21  | 
| 22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место». | 
| 23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял. | 
| 24 И распинают Его  | 
| 25  | 
| 26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский. | 
| 27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него. | 
| 28 | 
| 29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня! | 
| 30 Спаси Себя Самого, сойди с креста. | 
| 31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти! | 
| 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его. | 
| 33  | 
| 34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня? | 
| 35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. | 
| 36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. | 
| 37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох. | 
| 38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу. | 
| 39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий. | 
| 40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия, | 
| 41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим. | 
| 42  | 
| 43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса. | 
| 44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер? | 
| 45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу. | 
| 46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу. | 
| 47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен. | 
| 馬可福音第15章 | Евангелие от МаркаГлава 15 | 
| 1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 | 1  | 
| 2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь. | 
| 3 祭司諸長多端訟之、 | 3 И первосвященники обвиняли Его много. | 
| 4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 | 4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют. | 
| 5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 | 5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся. | 
| 6  | 6  | 
| 7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 | 7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство. | 
| 8 衆厲聲求依例而行、 | 8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них. | 
| 9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 | 9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского? | 
| 10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 | 10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти. | 
| 11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 | 11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву. | 
| 12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 | 12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским? | 
| 13 衆呼曰、釘之十字架、 | 13 Они снова закричали: распни Его! | 
| 14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 | 14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его! | 
| 15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 | 15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие. | 
| 16  | 16  | 
| 17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 | 17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него. | 
| 18 問曰、猶太人王安、 | 18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский! | 
| 19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 | 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему. | 
| 20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 | 20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его. | 
| 21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 | 21  | 
| 22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 | 22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место». | 
| 23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 | 23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял. | 
| 24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 | 24 И распинают Его  | 
| 25 辰盡、釘之十字架、 | 25  | 
| 26 書獄辭於標曰、猶太人王、 | 26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский. | 
| 27 有二盜同釘、一左一右、 | 27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него. | 
| 28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 | 28 | 
| 29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 | 29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня! | 
| 30 今宜自救、由十字架下矣、 | 30 Спаси Себя Самого, сойди с креста. | 
| 31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 | 31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти! | 
| 32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 | 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его. | 
| 33  | 33  | 
| 34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 | 34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня? | 
| 35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 | 35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. | 
| 36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 | 36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. | 
| 37  | 37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох. | 
| 38 殿幔自上至下裂爲二、 | 38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу. | 
| 39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 | 39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий. | 
| 40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 | 40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия, | 
| 41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 | 41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим. | 
| 42  | 42  | 
| 43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 | 43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса. | 
| 44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 | 44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер? | 
| 45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 | 45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу. | 
| 46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 | 46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу. | 
| 47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 | 47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен. |