馬太福音

第15章

1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、

2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、

3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、

4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、

6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、

7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、

8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、

9 所教乃人所命、故徒拜我、〇

10 耶穌召衆曰、宜聽而悟也、

11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇

12 門徒就之曰、法利賽人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、

13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、

14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、

15 彼得曰、斯譬明以教我、

16 耶穌曰、爾尚不悟歟、

17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、

18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、

19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、

20 但未盥手而食者、不污人也、〇

21 耶穌去彼、往推羅、西頓境、

22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、

23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、

24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、

25 婦拜曰、主、助我、

26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、

27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、

28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇

29 耶穌去彼至加利利海濵、登山而坐、

30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、

31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇

32 耶穌召門徒曰、我憫衆、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、

33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、

34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、

35 遂命衆坐地、

36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、

37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、

38 食者、婦幼外四千人焉、〇

39 耶穌散衆、登舟至抹大拉境、

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и говорят:

2 почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб.

3 А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

4 Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет».

5 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,

6 тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего.

7 Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия:

8 «Народ этот устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;

9 но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».

10 И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте:

11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека.

12 Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились?

13 Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится.

14 Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму.

15 И ответил Ему Петр: объясни нам притчу.

16 Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете?

17 Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон?

18 Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.

19 Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы.

20 Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека.

21 И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тирские и Сидонские.

22 И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес.

23 Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед.

24 Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

25 Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.

26 А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам.

27 Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их.

28 Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот.

29 И выйдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там.

30 И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их,

31 так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева.

32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа: уже три дня остаются они со Мною, и нечего им есть; и отпустить их неевшими не хочу, чтобы не обессилели в дороге.

33 И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?

34 И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь и немного рыбок.

35 И повелев толпе возлечь на землю,

36 взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу.

37 И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных.

38 Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей.

39 И отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую.

馬太福音

第15章

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、

1 Тогда приходят к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники и говорят:

2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、

2 почему ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не моют они рук, когда едят хлеб.

3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、

3 А Он им ответил: почему и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

4 Сказал же Бог: «Почитай отца и мать»; и: «Злословящий отца или мать смертию да умрет».

5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、

5 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: «дар то, чем бы ты от меня воспользовался»,

6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、

6 тот да не почтит отца своего или мать свою; и отменили вы слово Божие ради предания вашего.

7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、

7 Лицемеры! Хорошо пророчествовал о вас Исаия:

8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、

8 «Народ этот устами Меня чтит, сердце же их далеко отстоит от Меня;

9 所教乃人所命、故徒拜我、〇

9 но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».

10 耶穌召衆曰、宜聽而悟也、

10 И призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте:

11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇

11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, а то, что исходит из уст, — вот, что оскверняет человека.

12 門徒就之曰、法利賽人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、

12 Тогда подошли ученики и говорят Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав это слово, соблазнились?

13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、

13 Он же ответил: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится.

14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、

14 Оставьте их, они слепые вожди слепых. Если же слепой ведет слепого, оба упадут в яму.

15 彼得曰、斯譬明以教我、

15 И ответил Ему Петр: объясни нам притчу.

16 耶穌曰、爾尚不悟歟、

16 Он же сказал: неужели и вы еще не разумеете?

17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、

17 Не понимаете ли, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и извергается вон?

18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、

18 Исходящее же из уст — из сердца исходит, и оно оскверняет человека.

19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、

19 Ибо из сердца исходят злые мысли, убийства, прелюбодеяния, блудодеяния, кражи, лжесвидетельства, хулы.

20 但未盥手而食者、不污人也、〇

20 Это оскверняет человека; а есть неумытыми руками не оскверняет человека.

21 耶穌去彼、往推羅、西頓境、

21 И выйдя оттуда, Иисус удалился в пределы Тирские и Сидонские.

22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、

22 И вот, женщина Хананеянка, из той области, вышла и начала кричать: помилуй меня, Господи, Сын Давидов! Дочь мою жестоко мучит бес.

23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、

23 Он же не ответил ей ни слова. И подойдя, ученики Его просили Его: отпусти ее, потому что она кричит нам вслед.

24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、

24 Но Он ответил: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

25 婦拜曰、主、助我、

25 Она же, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи, помоги мне.

26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、

26 А Он ответил: нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам.

27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、

27 Она же сказала: да, Господи, ведь и собаки едят от крошек, падающих со стола господ их.

28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇

28 Тогда Иисус ответил ей: о женщина, велика твоя вера. Да будет тебе, как ты хочешь. И была исцелена дочь ее в час тот.

29 耶穌去彼至加利利海濵、登山而坐、

29 И выйдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, поднявшись на гору, сидел там.

30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、

30 И приступило к Нему множество народа с хромыми, слепыми, немыми, увечными и многими другими. И повергли их к ногам Его, и Он исцелил их,

31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇

31 так что удивился народ, видя, что немые говорят, увечные здоровы, хромые ходят, и слепые видят, и прославил Бога Израилева.

32 耶穌召門徒曰、我憫衆、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、

32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа: уже три дня остаются они со Мною, и нечего им есть; и отпустить их неевшими не хочу, чтобы не обессилели в дороге.

33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、

33 И говорят Ему ученики: где нам взять столько хлебов в пустынном месте, чтобы накормить весь этот народ?

34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、

34 И говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь и немного рыбок.

35 遂命衆坐地、

35 И повелев толпе возлечь на землю,

36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、

36 взял эти семь хлебов и эти рыбы и, воздав благодарение, преломил и давал ученикам, а ученики — народу.

37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、

37 И ели все, и насытились; и остававшихся кусков собрали семь корзин полных.

38 食者、婦幼外四千人焉、〇

38 Евших же было четыре тысячи мужчин, кроме женщин и детей.

39 耶穌散衆、登舟至抹大拉境、

39 И отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в область Магаданскую.