| 馬太福音第20章 | 
| 1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、 | 
| 2 與工約、日金一餞、遣之入園、 | 
| 3 辰盡出、見有閒立於市者、 | 
| 4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、 | 
| 5 日中、及未終、又出、行亦如之、 | 
| 6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、 | 
| 7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、 | 
| 8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、 | 
| 9 申盡至者、各受金一錢、 | 
| 10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、 | 
| 11 受之、則怨家主曰、 | 
| 12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、 | 
| 13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、 | 
| 14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、 | 
| 15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、 | 
| 16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇 | 
| 17  | 
| 18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、 | 
| 19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇 | 
| 20  | 
| 21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、 | 
| 22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、 | 
| 23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇 | 
| 24  | 
| 25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、 | 
| 26 爾曹不可、 | 
| 27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、 | 
| 28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 | 
| 29  | 
| 30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、 | 
| 31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、 | 
| 32 耶穌止、呼之、 | 
| 33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、 | 
| 34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 И согласившись с работниками по динарию в день, послал их к себе в виноградник. | 
| 3 И выйдя около третьего часа, увидел он других, пришедших и стоящих на площади без работы. | 
| 4 Он и тем сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что будет справедливо, дам вам». И они пошли. | 
| 5 Снова выйдя около шестого и девятого часа, он сделал так же. | 
| 6 А выйдя около одиннадцатого часа, нашел других, пришедших и стоящих, и говорит им: «почему вы, придя сюда, стоите целый день без работы?» | 
| 7 Они говорят ему: «потому что никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник». | 
| 8 С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых». | 
| 9 И нанятые около одиннадцатого часа пришли и получили по динарию. | 
| 10 Пришли и первые и подумали, что они получат больше; но получили, как было условлено, по динарию и они; | 
| 11 и получив, начали роптать на хозяина дома, | 
| 12 говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной». | 
| 13 Он же сказал одному из них в ответ: «друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты согласился со мной? | 
| 14 Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе. | 
| 15 Разве нельзя мне, как хочу, поступить с моим имуществом? Или глаз твой завистлив оттого, что я добр?» | 
| 16 Так будут последние первыми и первые последними. | 
| 17  | 
| 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, | 
| 19 и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он восстанет. | 
| 20  | 
| 21 Он же сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сели эти два сына мои один по правую и другой по левую Твою сторону в Царстве Твоем. | 
| 22 Иисус же ответил: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить? Они говорят Ему: можем. | 
| 23 Говорит им: пить Мою чашу будете, сесть же по правую Мою сторону и по левую — не Я даю, но кому уготовано Отцом Моим. | 
| 24 И услышав, десять вознегодовали на двух братьев. | 
| 25 Иисус же, призвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи показывают над ними свою власть. | 
| 26 Между вами да не будет так, но кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугою; | 
| 27 и кто хочет между вами быть первым, пусть будет вам рабом; | 
| 28 как и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. | 
| 29  | 
| 30 И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов! | 
| 31 Народ же требовал от них, чтобы они замолчали; но те с еще большей силой закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов! | 
| 32 И остановившись, Иисус позвал их и сказал: что хотите, чтобы Я сделал вам? | 
| 33 Они говорят Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши. | 
| 34 Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним. | 
| 馬太福音第20章 | Евангелие от МатфеяГлава 20 | 
| 1 天國猶家主、朝出僱工人葡萄園、 | 1  | 
| 2 與工約、日金一餞、遣之入園、 | 2 И согласившись с работниками по динарию в день, послал их к себе в виноградник. | 
| 3 辰盡出、見有閒立於市者、 | 3 И выйдя около третьего часа, увидел он других, пришедших и стоящих на площади без работы. | 
| 4 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、 | 4 Он и тем сказал: «идите и вы в виноградник мой, и что будет справедливо, дам вам». И они пошли. | 
| 5 日中、及未終、又出、行亦如之、 | 5 Снова выйдя около шестого и девятого часа, он сделал так же. | 
| 6 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、 | 6 А выйдя около одиннадцатого часа, нашел других, пришедших и стоящих, и говорит им: «почему вы, придя сюда, стоите целый день без работы?» | 
| 7 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、 | 7 Они говорят ему: «потому что никто нас не нанял». Он говорит им: «идите и вы в виноградник». | 
| 8 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭値、由後以次及先、 | 8 С наступлением же вечера говорит господин виноградника управителю своему: «позови работников и выдай плату, начав с последних до первых». | 
| 9 申盡至者、各受金一錢、 | 9 И нанятые около одиннадцатого часа пришли и получили по динарию. | 
| 10 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、 | 10 Пришли и первые и подумали, что они получат больше; но получили, как было условлено, по динарию и они; | 
| 11 受之、則怨家主曰、 | 11 и получив, начали роптать на хозяина дома, | 
| 12 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、 | 12 говоря: «эти последние один час проработали, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной». | 
| 13 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、 | 13 Он же сказал одному из них в ответ: «друг, я не обижаю тебя; не за динарий ли ты согласился со мной? | 
| 14 取爾之値而往、我欲予後至者、猶予爾然、 | 14 Возьми свое и иди; я же хочу этому последнему дать, как и тебе. | 
| 15 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我爲善、爾怒目何也、 | 15 Разве нельзя мне, как хочу, поступить с моим имуществом? Или глаз твой завистлив оттого, что я добр?» | 
| 16 如是、後者將爲先、先者將爲後、蓋被招者多、見選者少也、〇 | 16 Так будут последние первыми и первые последними. | 
| 17  | 17  | 
| 18 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、 | 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, | 
| 19 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、〇 | 19 и предадут Его язычникам на поругание и бичевание и распятие; и в третий день Он восстанет. | 
| 20  | 20  | 
| 21 耶穌曰、爾欲何爲、曰、許此二子、坐於爾國、在爾左右、 | 21 Он же сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сели эти два сына мои один по правую и другой по левую Твою сторону в Царстве Твоем. | 
| 22 耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、曰能、 | 22 Иисус же ответил: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить? Они говорят Ему: можем. | 
| 23 曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、但坐我左右、非我得與、惟與夫我父備位以待之者、〇 | 23 Говорит им: пить Мою чашу будете, сесть же по правую Мою сторону и по левую — не Я даю, но кому уготовано Отцом Моим. | 
| 24  | 24 И услышав, десять вознегодовали на двух братьев. | 
| 25 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、 | 25 Иисус же, призвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи показывают над ними свою власть. | 
| 26 爾曹不可、 | 26 Между вами да не будет так, но кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугою; | 
| 27 爾中欲爲大者、當爲爾役、欲爲首者、當爲爾僕、 | 27 и кто хочет между вами быть первым, пусть будет вам рабом; | 
| 28 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 | 28 как и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих. | 
| 29  | 29  | 
| 30 二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、 | 30 И вот, двое слепых, сидевших у дороги, услышав, что Иисус проходит, закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов! | 
| 31 衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、 | 31 Народ же требовал от них, чтобы они замолчали; но те с еще большей силой закричали: Господи, помилуй нас, Сын Давидов! | 
| 32 耶穌止、呼之、 | 32 И остановившись, Иисус позвал их и сказал: что хотите, чтобы Я сделал вам? | 
| 33 曰、爾欲何求、曰欲主明我目、 | 33 Они говорят Ему: Господи, чтобы открылись глаза наши. | 
| 34 耶穌憫之、按其目、目卽明、由是從耶穌、〇 | 34 Сжалившись, Иисус коснулся их глаз, и они тотчас прозрели и последовали за Ним. |