| 馬太福音第24章 | 
| 1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、 | 
| 2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇 | 
| 3  | 
| 4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 | 
| 5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、 | 
| 6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 | 
| 7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、 | 
| 8 此菑害之始也、 | 
| 9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、 | 
| 10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、 | 
| 11 偽先知羣起而惑衆、 | 
| 12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、 | 
| 13 惟終忍者得救、 | 
| 14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇 | 
| 15  | 
| 16 時在猶太者、當避於山、 | 
| 17 在屋上者、勿下取家貲、 | 
| 18 在田者、勿歸取衣、 | 
| 19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、 | 
| 20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、 | 
| 21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、 | 
| 22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、 | 
| 23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 | 
| 24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 | 
| 25 我與爾先言之、 | 
| 26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、 | 
| 27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、 | 
| 28 屍所在鷙鳥集焉、〇 | 
| 29  | 
| 30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、 | 
| 31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇 | 
| 32  | 
| 33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 | 
| 34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、 | 
| 35 天地可廢、吾言不可廢、〇 | 
| 36  | 
| 37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、 | 
| 38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、 | 
| 39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、 | 
| 40 時二人在田、擒一、縱二、 | 
| 41 女旋磨、擒一、縱一、〇 | 
| 42  | 
| 43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 | 
| 44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、 | 
| 45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、 | 
| 46 主臨、見僕行事、其僕福矣、 | 
| 47 我誠告爾、主將任之、以督所有、 | 
| 48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、 | 
| 49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、 | 
| 50 乃於不意之日、不知之時、主至、 | 
| 51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 А Он ответил: видите вы всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет опрокинут. | 
| 3  | 
| 4 И ответил им Иисус: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. | 
| 5 Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «я Христос», и многих введут в заблуждение. | 
| 6 Предстоит же вам в будущем слышать о войнах и военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь; ибо это должно произойти, но это еще не конец. | 
| 7 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство, и будут голод и землетрясения по местам; | 
| 8 всё же это начало мук рождения. | 
| 9 Тогда будут предавать вас на страдание и будут убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое. | 
| 10 И тогда соблазнятся многие; и будут друг друга предавать, и ненавидеть друг друга; | 
| 11 и многие лжепророки восстанут и многих введут в заблуждение; | 
| 12 и от умножения беззакония, во многих охладеет любовь. | 
| 13 Претерпевший же до конца, тот будет спасен. | 
| 14 И будет проповедано это Евангелие Царства по всей вселенной во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | 
| 15  | 
| 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | 
| 17 кто на крыше, да не спускается взять то, что в доме его; | 
| 18 и кто в поле, да не возвращается взять одежду свою. | 
| 19 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни. | 
| 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше ни зимой, ни в субботу; | 
| 21 ибо будет тогда великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и никогда не будет. | 
| 22 И если бы не были сокращены дни те, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных будут сокращены дни те. | 
| 23 Тогда, если кто вам скажет: «вот здесь Христос», или: «там», — не верьте; | 
| 24 ибо восстанут лжехристы и лжепророки и произведут знамения великие и чудеса, чтобы ввести в заблуждение, если возможно, и избранных. | 
| 25 Вот Я наперед сказал вам. | 
| 26 Итак, если скажут вам: «вот Он в пустыне», — не выходите; «вот Он во внутренних покоях», — не верьте; | 
| 27 ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого. | 
| 28 Где будет труп, там соберутся орлы. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 и пошлет Он ангелов Своих с трубою великой, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | 
| 32  | 
| 33 Так и вы, когда увидите всё это, знайте, что близко, при дверях. | 
| 34 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё это не сбудется. | 
| 35 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. | 
| 36  | 
| 37 Ибо как дни Ноя, так будет пришествие Сына Человеческого. | 
| 38 Как во дни перед потопом ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег, | 
| 39 и не понимали, пока не пришел потоп и не унес всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого. | 
| 40 Тогда будут двое в поле: один берется, а другой оставляется; | 
| 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | 
| 42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день Господь ваш придет. | 
| 43 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, он бодрствовал бы и не позволил бы подкопать дома своего. | 
| 44 Поэтому и вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий. | 
| 45  | 
| 46 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет так поступающим. | 
| 47 Истинно говорю вам: над всем имением своим поставит его. | 
| 48 Если же скажет злой раб тот в сердце своем: «медлит мой господин», | 
| 49 и начнет бить других рабов, таких же, как и он, есть же и пить с пьяницами, — | 
| 50 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, | 
| 51 и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов. | 
| 馬太福音第24章 | Евангелие от МатфеяГлава 24 | 
| 1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、 | 1  | 
| 2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇 | 2 А Он ответил: видите вы всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет опрокинут. | 
| 3  | 3  | 
| 4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 | 4 И ответил им Иисус: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. | 
| 5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、 | 5 Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «я Христос», и многих введут в заблуждение. | 
| 6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 | 6 Предстоит же вам в будущем слышать о войнах и военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь; ибо это должно произойти, но это еще не конец. | 
| 7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、 | 7 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство, и будут голод и землетрясения по местам; | 
| 8 此菑害之始也、 | 8 всё же это начало мук рождения. | 
| 9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、 | 9 Тогда будут предавать вас на страдание и будут убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое. | 
| 10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、 | 10 И тогда соблазнятся многие; и будут друг друга предавать, и ненавидеть друг друга; | 
| 11 偽先知羣起而惑衆、 | 11 и многие лжепророки восстанут и многих введут в заблуждение; | 
| 12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、 | 12 и от умножения беззакония, во многих охладеет любовь. | 
| 13 惟終忍者得救、 | 13 Претерпевший же до конца, тот будет спасен. | 
| 14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇 | 14 И будет проповедано это Евангелие Царства по всей вселенной во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | 
| 15  | 15  | 
| 16 時在猶太者、當避於山、 | 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | 
| 17 在屋上者、勿下取家貲、 | 17 кто на крыше, да не спускается взять то, что в доме его; | 
| 18 在田者、勿歸取衣、 | 18 и кто в поле, да не возвращается взять одежду свою. | 
| 19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、 | 19 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни. | 
| 20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、 | 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше ни зимой, ни в субботу; | 
| 21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、 | 21 ибо будет тогда великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и никогда не будет. | 
| 22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、 | 22 И если бы не были сокращены дни те, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных будут сокращены дни те. | 
| 23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 | 23 Тогда, если кто вам скажет: «вот здесь Христос», или: «там», — не верьте; | 
| 24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 | 24 ибо восстанут лжехристы и лжепророки и произведут знамения великие и чудеса, чтобы ввести в заблуждение, если возможно, и избранных. | 
| 25 我與爾先言之、 | 25 Вот Я наперед сказал вам. | 
| 26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、 | 26 Итак, если скажут вам: «вот Он в пустыне», — не выходите; «вот Он во внутренних покоях», — не верьте; | 
| 27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、 | 27 ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого. | 
| 28 屍所在鷙鳥集焉、〇 | 28 Где будет труп, там соберутся орлы. | 
| 29  | 29  | 
| 30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、 | 30  | 
| 31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇 | 31 и пошлет Он ангелов Своих с трубою великой, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | 
| 32  | 32  | 
| 33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 | 33 Так и вы, когда увидите всё это, знайте, что близко, при дверях. | 
| 34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、 | 34 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё это не сбудется. | 
| 35 天地可廢、吾言不可廢、〇 | 35 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. | 
| 36  | 36  | 
| 37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、 | 37 Ибо как дни Ноя, так будет пришествие Сына Человеческого. | 
| 38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、 | 38 Как во дни перед потопом ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег, | 
| 39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、 | 39 и не понимали, пока не пришел потоп и не унес всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого. | 
| 40 時二人在田、擒一、縱二、 | 40 Тогда будут двое в поле: один берется, а другой оставляется; | 
| 41 女旋磨、擒一、縱一、〇 | 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | 
| 42  | 42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день Господь ваш придет. | 
| 43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 | 43 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, он бодрствовал бы и не позволил бы подкопать дома своего. | 
| 44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、 | 44 Поэтому и вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий. | 
| 45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、 | 45  | 
| 46 主臨、見僕行事、其僕福矣、 | 46 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет так поступающим. | 
| 47 我誠告爾、主將任之、以督所有、 | 47 Истинно говорю вам: над всем имением своим поставит его. | 
| 48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、 | 48 Если же скажет злой раб тот в сердце своем: «медлит мой господин», | 
| 49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、 | 49 и начнет бить других рабов, таких же, как и он, есть же и пить с пьяницами, — | 
| 50 乃於不意之日、不知之時、主至、 | 50 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, | 
| 51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、 | 51 и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов. |