馬太福音第24章 |
1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、 |
2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇 |
3 |
4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、 |
6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、 |
8 此菑害之始也、 |
9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、 |
10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、 |
11 偽先知羣起而惑衆、 |
12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、 |
13 惟終忍者得救、 |
14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇 |
15 |
16 時在猶太者、當避於山、 |
17 在屋上者、勿下取家貲、 |
18 在田者、勿歸取衣、 |
19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、 |
20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、 |
21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、 |
22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、 |
23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
25 我與爾先言之、 |
26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、 |
27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、 |
28 屍所在鷙鳥集焉、〇 |
29 |
30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、 |
31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇 |
32 |
33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、 |
35 天地可廢、吾言不可廢、〇 |
36 |
37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、 |
38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、 |
39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、 |
40 時二人在田、擒一、縱二、 |
41 女旋磨、擒一、縱一、〇 |
42 |
43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 |
44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、 |
45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、 |
46 主臨、見僕行事、其僕福矣、 |
47 我誠告爾、主將任之、以督所有、 |
48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、 |
49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、 |
50 乃於不意之日、不知之時、主至、 |
51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、 |
Евангелие от МатфеяГлава 24 |
1 |
2 А Он ответил: видите вы всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет опрокинут. |
3 |
4 И ответил им Иисус: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. |
5 Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «я Христос», и многих введут в заблуждение. |
6 Предстоит же вам в будущем слышать о войнах и военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь; ибо это должно произойти, но это еще не конец. |
7 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство, и будут голод и землетрясения по местам; |
8 всё же это начало мук рождения. |
9 Тогда будут предавать вас на страдание и будут убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое. |
10 И тогда соблазнятся многие; и будут друг друга предавать, и ненавидеть друг друга; |
11 и многие лжепророки восстанут и многих введут в заблуждение; |
12 и от умножения беззакония, во многих охладеет любовь. |
13 Претерпевший же до конца, тот будет спасен. |
14 И будет проповедано это Евангелие Царства по всей вселенной во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
15 |
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
17 кто на крыше, да не спускается взять то, что в доме его; |
18 и кто в поле, да не возвращается взять одежду свою. |
19 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни. |
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше ни зимой, ни в субботу; |
21 ибо будет тогда великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и никогда не будет. |
22 И если бы не были сокращены дни те, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных будут сокращены дни те. |
23 Тогда, если кто вам скажет: «вот здесь Христос», или: «там», — не верьте; |
24 ибо восстанут лжехристы и лжепророки и произведут знамения великие и чудеса, чтобы ввести в заблуждение, если возможно, и избранных. |
25 Вот Я наперед сказал вам. |
26 Итак, если скажут вам: «вот Он в пустыне», — не выходите; «вот Он во внутренних покоях», — не верьте; |
27 ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого. |
28 Где будет труп, там соберутся орлы. |
29 |
30 |
31 и пошлет Он ангелов Своих с трубою великой, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
32 |
33 Так и вы, когда увидите всё это, знайте, что близко, при дверях. |
34 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё это не сбудется. |
35 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. |
36 |
37 Ибо как дни Ноя, так будет пришествие Сына Человеческого. |
38 Как во дни перед потопом ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
39 и не понимали, пока не пришел потоп и не унес всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого. |
40 Тогда будут двое в поле: один берется, а другой оставляется; |
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день Господь ваш придет. |
43 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, он бодрствовал бы и не позволил бы подкопать дома своего. |
44 Поэтому и вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий. |
45 |
46 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет так поступающим. |
47 Истинно говорю вам: над всем имением своим поставит его. |
48 Если же скажет злой раб тот в сердце своем: «медлит мой господин», |
49 и начнет бить других рабов, таких же, как и он, есть же и пить с пьяницами, — |
50 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, |
51 и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов. |
馬太福音第24章 |
Евангелие от МатфеяГлава 24 |
1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、 |
1 |
2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇 |
2 А Он ответил: видите вы всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет опрокинут. |
3 |
3 |
4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
4 И ответил им Иисус: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. |
5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、 |
5 Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «я Христос», и многих введут в заблуждение. |
6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
6 Предстоит же вам в будущем слышать о войнах и военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь; ибо это должно произойти, но это еще не конец. |
7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、 |
7 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство, и будут голод и землетрясения по местам; |
8 此菑害之始也、 |
8 всё же это начало мук рождения. |
9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、 |
9 Тогда будут предавать вас на страдание и будут убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое. |
10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、 |
10 И тогда соблазнятся многие; и будут друг друга предавать, и ненавидеть друг друга; |
11 偽先知羣起而惑衆、 |
11 и многие лжепророки восстанут и многих введут в заблуждение; |
12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、 |
12 и от умножения беззакония, во многих охладеет любовь. |
13 惟終忍者得救、 |
13 Претерпевший же до конца, тот будет спасен. |
14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇 |
14 И будет проповедано это Евангелие Царства по всей вселенной во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
15 |
15 |
16 時在猶太者、當避於山、 |
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
17 在屋上者、勿下取家貲、 |
17 кто на крыше, да не спускается взять то, что в доме его; |
18 在田者、勿歸取衣、 |
18 и кто в поле, да не возвращается взять одежду свою. |
19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、 |
19 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни. |
20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、 |
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше ни зимой, ни в субботу; |
21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、 |
21 ибо будет тогда великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и никогда не будет. |
22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、 |
22 И если бы не были сокращены дни те, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных будут сокращены дни те. |
23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
23 Тогда, если кто вам скажет: «вот здесь Христос», или: «там», — не верьте; |
24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
24 ибо восстанут лжехристы и лжепророки и произведут знамения великие и чудеса, чтобы ввести в заблуждение, если возможно, и избранных. |
25 我與爾先言之、 |
25 Вот Я наперед сказал вам. |
26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、 |
26 Итак, если скажут вам: «вот Он в пустыне», — не выходите; «вот Он во внутренних покоях», — не верьте; |
27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、 |
27 ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого. |
28 屍所在鷙鳥集焉、〇 |
28 Где будет труп, там соберутся орлы. |
29 |
29 |
30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、 |
30 |
31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇 |
31 и пошлет Он ангелов Своих с трубою великой, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
32 |
32 |
33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
33 Так и вы, когда увидите всё это, знайте, что близко, при дверях. |
34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、 |
34 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё это не сбудется. |
35 天地可廢、吾言不可廢、〇 |
35 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. |
36 |
36 |
37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、 |
37 Ибо как дни Ноя, так будет пришествие Сына Человеческого. |
38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、 |
38 Как во дни перед потопом ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、 |
39 и не понимали, пока не пришел потоп и не унес всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого. |
40 時二人在田、擒一、縱二、 |
40 Тогда будут двое в поле: один берется, а другой оставляется; |
41 女旋磨、擒一、縱一、〇 |
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
42 |
42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день Господь ваш придет. |
43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 |
43 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, он бодрствовал бы и не позволил бы подкопать дома своего. |
44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、 |
44 Поэтому и вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий. |
45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、 |
45 |
46 主臨、見僕行事、其僕福矣、 |
46 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет так поступающим. |
47 我誠告爾、主將任之、以督所有、 |
47 Истинно говорю вам: над всем имением своим поставит его. |
48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、 |
48 Если же скажет злой раб тот в сердце своем: «медлит мой господин», |
49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、 |
49 и начнет бить других рабов, таких же, как и он, есть же и пить с пьяницами, — |
50 乃於不意之日、不知之時、主至、 |
50 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, |
51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、 |
51 и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов. |