| 馬太福音第25章 | 
| 1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、 | 
| 2 其中五智、五愚、 | 
| 3 愚者執燈而油不備、 | 
| 4 智者執燈、器且備油、 | 
| 5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、 | 
| 6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、 | 
| 7 衆處女遂起、重整其燈、 | 
| 8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、 | 
| 9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、 | 
| 10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、 | 
| 11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、 | 
| 12 曰、我誠告爾、我不爾識也、 | 
| 13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、 | 
| 14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、 | 
| 15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、 | 
| 16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、 | 
| 17 受二千者、亦獲二千、 | 
| 18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、 | 
| 19 久之、主歸、與僕計會、 | 
| 20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、 | 
| 21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 | 
| 22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、 | 
| 23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 | 
| 24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、 | 
| 25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、 | 
| 26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、 | 
| 27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、 | 
| 28 可奪其一千、予有十千者、 | 
| 29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、 | 
| 30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇 | 
| 31  | 
| 32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、 | 
| 33 置綿羊於右、山羊於左、 | 
| 34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、 | 
| 35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、 | 
| 36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、 | 
| 37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、 | 
| 38 何時見爾旅而館、裸而衣、 | 
| 39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、 | 
| 40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇 | 
| 41  | 
| 42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、 | 
| 43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、 | 
| 44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、 | 
| 45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、 | 
| 46 此人入永刑、義者入永生、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Пять из них было неразумных, и пять разумных. | 
| 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла; | 
| 4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими. | 
| 5 А пока жених медлил, все они задремали и уснули. | 
| 6 В полночь же крик раздался: «вот жених, выходите навстречу». | 
| 7 Тогда встали все девы те и оправили светильники свои. | 
| 8 Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут». | 
| 9 Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе». | 
| 10 Пока же они ходили покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и дверь была затворена. | 
| 11 После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам». | 
| 12 Он же ответил: «Истинно говорю вам: не знаю вас». | 
| 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа. | 
| 14  | 
| 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и уехал. | 
| 16 Тотчас пошел получивший пять талантов, вложил их в дело и приобрел другие пять; | 
| 17 также получивший два приобрел другие два; | 
| 18 получивший же один ушел, раскопал землю и скрыл деньги господина своего. | 
| 19 По долгом же времени приходит господин рабов тех и сводит с ними счет. | 
| 20 И подошел получивший пять талантов, принес другие пять и сказал: «господин, пять талантов ты мне вручил; вот, другие пять талантов я приобрел». | 
| 21 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». | 
| 22 Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел». | 
| 23 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». | 
| 24 Подошел же и тот, у кого был один талант, и сказал: «господин, я знал тебя, что ты человек жёсткий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал; | 
| 25 и в страхе пошел и скрыл талант твой в земле: вот тебе твое». | 
| 26 И ответил ему господин его: «лукавый раб и ленивый, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал? | 
| 27 Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом. | 
| 28 Возьмите же у него талант и дайте имеющему десять талантов; | 
| 29 ибо каждому имеющему будет дано, и у него будет изобилие, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. | 
| 30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». | 
| 31  | 
| 32 и будут собраны перед Ним все народы; и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов; | 
| 33 и поставит овец по правую Свою сторону, козлов же по левую. | 
| 34 Тогда скажет Царь тем, кто по правую сторону Его: «придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от основания мира. | 
| 35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня; | 
| 36 наг, и одели Меня; болен был, и посетили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне». | 
| 37 Тогда ответят Ему праведные: «Господи, когда мы Тебя видели голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили? | 
| 38 Когда же мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели? | 
| 39 Когда же мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?» | 
| 40 И ответит им Царь: «истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали». | 
| 41  | 
| 42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня; | 
| 43 странником был, и не приняли Меня; наг, и не одели Меня; болен и в тюрьме, и не посетили Меня». | 
| 44 Тогда ответят и они: «Господи, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?» | 
| 45 Тогда Он ответит им: «истинно говорю вам: не сделав для одного из этих меньших, вы и для Меня не сделали». | 
| 46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную. | 
| 馬太福音第25章 | Евангелие от МатфеяГлава 25 | 
| 1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、 | 1  | 
| 2 其中五智、五愚、 | 2 Пять из них было неразумных, и пять разумных. | 
| 3 愚者執燈而油不備、 | 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла; | 
| 4 智者執燈、器且備油、 | 4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими. | 
| 5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、 | 5 А пока жених медлил, все они задремали и уснули. | 
| 6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、 | 6 В полночь же крик раздался: «вот жених, выходите навстречу». | 
| 7 衆處女遂起、重整其燈、 | 7 Тогда встали все девы те и оправили светильники свои. | 
| 8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、 | 8 Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут». | 
| 9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、 | 9 Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе». | 
| 10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、 | 10 Пока же они ходили покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и дверь была затворена. | 
| 11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、 | 11 После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам». | 
| 12 曰、我誠告爾、我不爾識也、 | 12 Он же ответил: «Истинно говорю вам: не знаю вас». | 
| 13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、 | 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа. | 
| 14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、 | 14  | 
| 15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、 | 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и уехал. | 
| 16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、 | 16 Тотчас пошел получивший пять талантов, вложил их в дело и приобрел другие пять; | 
| 17 受二千者、亦獲二千、 | 17 также получивший два приобрел другие два; | 
| 18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、 | 18 получивший же один ушел, раскопал землю и скрыл деньги господина своего. | 
| 19 久之、主歸、與僕計會、 | 19 По долгом же времени приходит господин рабов тех и сводит с ними счет. | 
| 20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、 | 20 И подошел получивший пять талантов, принес другие пять и сказал: «господин, пять талантов ты мне вручил; вот, другие пять талантов я приобрел». | 
| 21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 | 21 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». | 
| 22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、 | 22 Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел». | 
| 23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 | 23 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». | 
| 24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、 | 24 Подошел же и тот, у кого был один талант, и сказал: «господин, я знал тебя, что ты человек жёсткий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал; | 
| 25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、 | 25 и в страхе пошел и скрыл талант твой в земле: вот тебе твое». | 
| 26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、 | 26 И ответил ему господин его: «лукавый раб и ленивый, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал? | 
| 27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、 | 27 Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом. | 
| 28 可奪其一千、予有十千者、 | 28 Возьмите же у него талант и дайте имеющему десять талантов; | 
| 29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、 | 29 ибо каждому имеющему будет дано, и у него будет изобилие, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. | 
| 30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇 | 30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». | 
| 31  | 31  | 
| 32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、 | 32 и будут собраны перед Ним все народы; и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов; | 
| 33 置綿羊於右、山羊於左、 | 33 и поставит овец по правую Свою сторону, козлов же по левую. | 
| 34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、 | 34 Тогда скажет Царь тем, кто по правую сторону Его: «придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от основания мира. | 
| 35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、 | 35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня; | 
| 36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、 | 36 наг, и одели Меня; болен был, и посетили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне». | 
| 37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、 | 37 Тогда ответят Ему праведные: «Господи, когда мы Тебя видели голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили? | 
| 38 何時見爾旅而館、裸而衣、 | 38 Когда же мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели? | 
| 39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、 | 39 Когда же мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?» | 
| 40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇 | 40 И ответит им Царь: «истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали». | 
| 41  | 41  | 
| 42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、 | 42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня; | 
| 43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、 | 43 странником был, и не приняли Меня; наг, и не одели Меня; болен и в тюрьме, и не посетили Меня». | 
| 44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、 | 44 Тогда ответят и они: «Господи, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?» | 
| 45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、 | 45 Тогда Он ответит им: «истинно говорю вам: не сделав для одного из этих меньших, вы и для Меня не сделали». | 
| 46 此人入永刑、義者入永生、 | 46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную. |