尼希米記

第11章

1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。

2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。

3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。

4 併於上節

5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。

6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、

7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。

8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。

9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。

10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、

11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、

12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、

13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。

14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。

15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。

16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。

17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。

18 在聖城中利未族、共二百八十四人。

19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。

20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。

21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。

22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。

23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。

24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。

25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。

26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。

27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。

28 息臘、米哥拿、及其鄉里。

29 音臨門、薩哩亞、耶末、

30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、

31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、

32 亞拿突、挪伯、亞難尼、

33 夏朔、拉馬、其大音、

34 哈特、西編、尼八辣、

35 律阿挪、工師谷。

36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。

Книга Неемии

Глава 11

1 И жили начальники народа в Иерусалиме, а прочие из народа бросили жеребий, чтоб одного из десяти ввести на жительство в святый город Иерусалим, а девятерых оставить в городах.

2 И благословил народ всех тех, которые добровольно согласились жить в Иерусалиме.

3 Вот главы земли, которые жили в Иерусалиме. А в городах Иудеи жили, всяк в своем владении, по городам своим. Израильтяне, священники, и левиты, и Нефинеи и сыновья рабов Соломоновых.

4 В Иерусалиме жили сыновья Иудины и сыновья Вениаминовы. Из сыновей Иудиных: Афаия, сын Уззии, сын Захарии, сын Амарии, сын Шефатии, сын Малелеила из сыновей Фареса.

5 И Маасея, сын Варуха, сын Колхозея, сын Хазаии, сын Адаии, сын Иоиарива, сын Захарии, сын Шилония.

6 Всех сыновей Фареса, живших в Иерусалиме, четыреста шестьдесят восемь, люди отличные.

7 И вот сыновья Вениаминовы: Саллу, сын Мешуллама, сын Иоеда, сын Федаии, сын Колаии, сын Маасеи, сын Ифиила, сын Исаии.

8 И за ним Габбай, Саллай, девятьсот двадцать восемь.

9 Иоиль, сын Зихрия, был надзирателем над ними; а Иуда, сын Сенуи, над второю частью города.

10 Из священников: Иедаия, сын Иоиарива, Иахин,

11 Сераия, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Цадока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием.

12 И братья их, отправлявшие службу в доме Божием, восемьсот двадцать два; и Адаия, сын Иерохама, сын Фелалии, сын Амция, сын Захарии, сын Палихура, сын Малхии.

13 И братья его, главы поколений, двести сорок два; и Амашсай, сын Азариила, сын Ахзая, сын Мешиллемофа, сын Иммера,

14 И братья их, люди отличные, сто двадцать восемь. Надзирателем над ними был Завдиил, сын Гедолима.

15 А из левитов: Шемаия, сын Хашшува, сын Азрикама, сын Хашавии, сын Вунния,

16 И Шавтай и Иозавад, главы левитов, по внешним делам дома Божия;

17 И Матфания, сын Михи, сын Завдия, сын Асафа, главный начинщик славословия при молитве; и Ваквукия, вторый по нем, из братьев его; и Авда, сын Шаммуя, сын Галала, сын Идифума.

18 Всех левитов во святом городе, двести восемьдесят четыре.

19 А привратники, Аккув, Талмон и братья их, содержавшие стражу у ворот, сто семьдесят два.

20 Прочие Израильтяне, священники, левиты жили по всем городам Иудеи, каждый в своем наследии.

21 А Нефинеи жили в Офеле. Над Нефинеями Циха и Гилифа.

22 Надзирателем над левитами в Иерусалиме был Уззий, сын Вания, сын Хашавии, сын Матфании, сын Михи, из сыновей Асафовых, которые были певцами при служении в доме Божием;

23 Потому что от царя дано особое об них повеление, и каждый день назначено было дело для певцов.

24 И Петахия, сын Мешезавела, из сыновей Зары, сына Иудина, имел поручение от царя по великим делам, касающимся до народа.

25 А что касается до живших в селах, на полях своих, то сыновья Иудины жили в Кириаф-Арбе и зависящих от нее местах, в Дивоне и зависящих от него местах, в Иекавцеиле и селах его,

26 В Иешуе, в Моладе и в Беф-Палете,

27 В Хацар-Шуале, в Вирсавии и зависящих от нее местах,

28 В Циклаге, в Михоне и зависящих от нее местах,

29 В Енриммоне, в Цоре и в Иармуфе,

30 В Заноахе, Одолламе и селах их, в Лахисе и на полях его, в Азеке и зависящих от нее местах. Они расположились от Вирсавии и до долины Енномовой.

31 Сыновья Вениаминовы, начиная от Гевы в Михмасе, Гае, в Вефиле и зависящих от него местах,

32 В Анафофе, Нове, Анании,

33 Гацоре, Раме, Гиттаиме,

34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате,

35 Лоде, Оно, Ге-Харашиме.

36 И из левитов, из участка Иудина, некоторые жили на землях Вениамина.

尼希米記

第11章

Книга Неемии

Глава 11

1 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。

1 И жили начальники народа в Иерусалиме, а прочие из народа бросили жеребий, чтоб одного из десяти ввести на жительство в святый город Иерусалим, а девятерых оставить в городах.

2 凡願居耶路撒冷者、民爲之祝嘏。

2 И благословил народ всех тех, которые добровольно согласились жить в Иерусалиме.

3 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、爲州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞父馬勒列、馬勒列父法勒士。

3 Вот главы земли, которые жили в Иерусалиме. А в городах Иудеи жили, всяк в своем владении, по городам своим. Израильтяне, священники, и левиты, и Нефинеи и сыновья рабов Соломоновых.

4 併於上節

4 В Иерусалиме жили сыновья Иудины и сыновья Вениаминовы. Из сыновей Иудиных: Афаия, сын Уззии, сын Захарии, сын Амарии, сын Шефатии, сын Малелеила из сыновей Фареса.

5 馬西雅父巴緑、巴緑父谷何西、谷何西父哈賽亞、哈賽亞父亞大雅、亞大雅父約雅立、約雅立父撒加利亞、撒加利亞父示羅尼。

5 И Маасея, сын Варуха, сын Колхозея, сын Хазаии, сын Адаии, сын Иоиарива, сын Захарии, сын Шилония.

6 法勒士之裔居耶路撒冷、素稱義士、計四百六十八人、

6 Всех сыновей Фареса, живших в Иерусалиме, четыреста шестьдесят восемь, люди отличные.

7 屬便雅憫族者、撒路、撒路父米書闌、米書闌父約葉、約葉父比太亞、比太亞父哥賴亞、哥賴亞父馬西雅、馬西雅父以鐵、以鐵父耶賽亞。

7 И вот сыновья Вениаминовы: Саллу, сын Мешуллама, сын Иоеда, сын Федаии, сын Колаии, сын Маасеи, сын Ифиила, сын Исаии.

8 從撒路者伽拜、撒來、共九百二十八人。

8 И за ним Габбай, Саллай, девятьсот двадцать восемь.

9 色哩子約耳爲其長、西奴子猶大輔之、兼爲邑宰。

9 Иоиль, сын Зихрия, был надзирателем над ними; а Иуда, сын Сенуи, над второю частью города.

10 祭司中有約雅立子耶太亞、雅斤、

10 Из священников: Иедаия, сын Иоиарива, Иахин,

11 亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子、希勑亞、綜理上帝殿、

11 Сераия, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Цадока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием.

12 其同宗在殿中供役事者、八百二十二人、馬其亞來孫、巴述耳孫、撒加利亞玄孫、暗西曾孫、比拉利孫、耶羅罕子、亞大雅、

12 И братья их, отправлявшие службу в доме Божием, восемьсот двадцать два; и Адаия, сын Иерохама, сын Фелалии, сын Амция, сын Захарии, сын Палихура, сын Малхии.

13 及其宗人最著者、二百四十二人。音麥玄孫、米實利末曾孫、亞哈賽孫、亞薩列子、亞馬帥。

13 И братья его, главы поколений, двести сорок два; и Амашсай, сын Азариила, сын Ахзая, сын Мешиллемофа, сын Иммера,

14 及其同宗、俱爲豪傑、百有二十八人。哈其多林子薩特爲其長。

14 И братья их, люди отличные, сто двадцать восемь. Надзирателем над ними был Завдиил, сын Гедолима.

15 利未支派中、有示罵雅者、布尼玄孫、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子也。

15 А из левитов: Шемаия, сын Хашшува, сын Азрикама, сын Хашавии, сын Вунния,

16 與族中最著者、沙比太、約撒八、協理上帝殿之外事。

16 И Шавтай и Иозавад, главы левитов, по внешним делам дома Божия;

17 亞薩曾孫、颯底孫、米加子馬大尼、於人祈禱時、首發聲、頌讚上帝、其同宗八布迦繼之、耶土頓曾孫、加拉孫、少母亞子押大亦與焉。

17 И Матфания, сын Михи, сын Завдия, сын Асафа, главный начинщик славословия при молитве; и Ваквукия, вторый по нем, из братьев его; и Авда, сын Шаммуя, сын Галала, сын Идифума.

18 在聖城中利未族、共二百八十四人。

18 Всех левитов во святом городе, двести восемьдесят четыре.

19 司閽者亞谷、達門、及其同宗、百有七十二人。

19 А привратники, Аккув, Талмон и братья их, содержавшие стражу у ворот, сто семьдесят два.

20 以色列餘民、祭司、利未人、在猶大諸邑、各有田廬。

20 Прочие Израильтяне, священники, левиты жили по всем городам Иудеи, каждый в своем наследии.

21 殿中奔走者、居於山岡、爲西哈、吉巴所轄。

21 А Нефинеи жили в Офеле. Над Нефинеями Циха и Гилифа.

22 米加玄孫、馬大尼曾孫、哈沙庇孫、巴尼子烏西、在耶路撒冷爲利未族長、謳歌者亞薩之裔統理殿中之事。

22 Надзирателем над левитами в Иерусалиме был Уззий, сын Вания, сын Хашавии, сын Матфании, сын Михи, из сыновей Асафовых, которые были певцами при служении в доме Божием;

23 惟王有命、日以所需、給謳歌者。

23 Потому что от царя дано особое об них повеление, и каждый день назначено было дело для певцов.

24 猶大族西喇家、米示薩別子庇大希、佐理王民事。

24 И Петахия, сын Мешезавела, из сыновей Зары, сына Иудина, имел поручение от царя по великим делам, касающимся до народа.

25 猶大族歸其鄉里、復其田畝、居於基列亞巴、底本、葉甲泄、及其鄉里。

25 А что касается до живших в селах, на полях своих, то сыновья Иудины жили в Кириаф-Арбе и зависящих от нее местах, в Дивоне и зависящих от него местах, в Иекавцеиле и селах его,

26 亦在耶書亞、麼拉大、伯帕列。

26 В Иешуе, в Моладе и в Беф-Палете,

27 哈薩書亞、別是巴、及其鄉里。

27 В Хацар-Шуале, в Вирсавии и зависящих от нее местах,

28 息臘、米哥拿、及其鄉里。

28 В Циклаге, в Михоне и зависящих от нее местах,

29 音臨門、薩哩亞、耶末、

29 В Енриммоне, в Цоре и в Иармуфе,

30 撒挪亞、亞士蘭、及其鄉里、拉吉及其田畝、亞西加及其鄉里、所居之地、自別是巴至欣嫩谷、

30 В Заноахе, Одолламе и селах их, в Лахисе и на полях его, в Азеке и зависящих от нее местах. Они расположились от Вирсавии и до долины Енномовой.

31 屬基巴之便雅憫族、居在密抹、亞雅、伯特利、及其鄉里、

31 Сыновья Вениаминовы, начиная от Гевы в Михмасе, Гае, в Вефиле и зависящих от него местах,

32 亞拿突、挪伯、亞難尼、

32 В Анафофе, Нове, Анании,

33 夏朔、拉馬、其大音、

33 Гацоре, Раме, Гиттаиме,

34 哈特、西編、尼八辣、

34 Хадиде, Цевоиме, Неваллате,

35 律阿挪、工師谷。

35 Лоде, Оно, Ге-Харашиме.

36 利未人析居、半在猶大、半在便雅憫。

36 И из левитов, из участка Иудина, некоторые жили на землях Вениамина.