以弗所書

第6章

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

3 則受福享壽於世、

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

7 中心悅服、事人卽以事主、

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

15 備平和福音之履、

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

Послание к ефесянам

Глава 6

1 Дети, повинуйтесь в Господе родителям вашим, ибо это справедливо.

2 Почитай отца и мать — это есть первая заповедь с обещанием, —

3 чтобы тебе было хорошо и был ты долголетен на земле.

4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом в простоте сердца вашего, как Христу,

6 не с показной услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

7 служа с усердием, как Господу, а не как людям,

8 зная, что каждый, если что сотворит доброе, то и получит обратно от Господа, будь то раб, будь то свободный.

9 И вы, господа, поступайте с ними так же, отложив угрозы, зная, что и у вас есть Господин на небесах и нет у Него лицеприятия.

10 Наконец, укрепляйтесь в Господе и в могуществе силы Его;

11 облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостать козням диавола,

12 потому что борьба у нас не против крови и плоти, но против начал, против властей, против повелителей этого мира тьмы, против злых духов на небесах.

13 Поэтому возьмите всеоружие Божие, чтобы могли вы оказать сопротивление в день злой и, всё преодолев, устоять.

14 Итак стойте, опоясав чресла ваши истиной, и облекшись в броню праведности,

15 и обув ноги в готовность благовествовать мир;

16 при всём том взяв щит веры, которым вы сможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;

17 и шлем спасения возьмите, и меч Духа, что есть слово Божие.

18 Всякой молитвой и прошением молитесь во всякое время в Духе, и для этого бодрствуйте со всяким постоянством и молением о всех святых

19 и о мне, чтобы дано мне было слово, открытыми устами дерзновенно поведать тайну Евангелия,

20 ради которой я несу посольство в узах, чтобы я возвестил её с дерзновением, как должно мне возвестить.

21 А чтобы и вы знали о том, что касается меня, как мои дела, — всё расскажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель в Господе,

22 которого я для того именно посылаю к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши.

23 Мир братьям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24 Благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа нерушимо.

以弗所書

第6章

Послание к ефесянам

Глава 6

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

1 Дети, повинуйтесь в Господе родителям вашим, ибо это справедливо.

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

2 Почитай отца и мать — это есть первая заповедь с обещанием, —

3 則受福享壽於世、

3 чтобы тебе было хорошо и был ты долголетен на земле.

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом в простоте сердца вашего, как Христу,

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

6 не с показной услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,

7 中心悅服、事人卽以事主、

7 служа с усердием, как Господу, а не как людям,

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

8 зная, что каждый, если что сотворит доброе, то и получит обратно от Господа, будь то раб, будь то свободный.

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

9 И вы, господа, поступайте с ними так же, отложив угрозы, зная, что и у вас есть Господин на небесах и нет у Него лицеприятия.

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

10 Наконец, укрепляйтесь в Господе и в могуществе силы Его;

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

11 облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостать козням диавола,

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

12 потому что борьба у нас не против крови и плоти, но против начал, против властей, против повелителей этого мира тьмы, против злых духов на небесах.

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

13 Поэтому возьмите всеоружие Божие, чтобы могли вы оказать сопротивление в день злой и, всё преодолев, устоять.

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

14 Итак стойте, опоясав чресла ваши истиной, и облекшись в броню праведности,

15 備平和福音之履、

15 и обув ноги в готовность благовествовать мир;

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

16 при всём том взяв щит веры, которым вы сможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

17 и шлем спасения возьмите, и меч Духа, что есть слово Божие.

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

18 Всякой молитвой и прошением молитесь во всякое время в Духе, и для этого бодрствуйте со всяким постоянством и молением о всех святых

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

19 и о мне, чтобы дано мне было слово, открытыми устами дерзновенно поведать тайну Евангелия,

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

20 ради которой я несу посольство в узах, чтобы я возвестил её с дерзновением, как должно мне возвестить.

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

21 А чтобы и вы знали о том, что касается меня, как мои дела, — всё расскажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель в Господе,

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

22 которого я для того именно посылаю к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и чтобы он утешил сердца ваши.

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

23 Мир братьям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

24 Благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа нерушимо.