哥林多後書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
| 
                         3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、  | 
| 
                         4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、  | 
| 
                         5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、  | 
| 
                         6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、  | 
| 
                         7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、  | 
| 
                         8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、  | 
| 
                         9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、  | 
| 
                         10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、  | 
| 
                         11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、  | 
| 
                         12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、  | 
| 
                         13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、  | 
| 
                         14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、  | 
| 
                         15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、  | 
| 
                         16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、  | 
| 
                         17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、  | 
| 
                         18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、  | 
| 
                         19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、  | 
| 
                         20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、  | 
| 
                         21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、  | 
| 
                         22 以印印我、以聖神爲質於我衷、  | 
| 
                         23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、  | 
| 
                         24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、  | 
                                2-е Послание к коринфянамГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих.  | 
| 
                         5 Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше.  | 
| 
                         6 А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы;  | 
| 
                         7 и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых,  | 
| 
                         10 Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит,  | 
| 
                         11 при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца  | 
| 
                         14 (как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею.  | 
| 
                         17 Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»?  | 
| 
                         18 Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет».  | 
| 
                         19 Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем.  | 
| 
                         20 Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу.  | 
| 
                         21 Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог,  | 
| 
                         22 Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стоите.  | 
                            哥林多後書第1章 | 
                        
                            2-е Послание к коринфянамГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
                         2 — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.  | 
| 
                         3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、  | 
                         3   | 
| 
                         4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、  | 
                         4 утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих.  | 
| 
                         5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、  | 
                         5 Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше.  | 
| 
                         6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、  | 
                         6 А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы;  | 
| 
                         7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、  | 
                         7 и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения.  | 
| 
                         8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、  | 
                         8   | 
| 
                         9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、  | 
                         9 но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых,  | 
| 
                         10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、  | 
                         10 Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит,  | 
| 
                         11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、  | 
                         11 при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих.  | 
| 
                         12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、  | 
                         12   | 
| 
                         13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、  | 
                         13 Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца  | 
| 
                         14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、  | 
                         14 (как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса.  | 
| 
                         15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、  | 
                         15   | 
| 
                         16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、  | 
                         16 и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею.  | 
| 
                         17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、  | 
                         17 Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»?  | 
| 
                         18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、  | 
                         18 Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет».  | 
| 
                         19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、  | 
                         19 Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем.  | 
| 
                         20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、  | 
                         20 Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу.  | 
| 
                         21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、  | 
                         21 Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог,  | 
| 
                         22 以印印我、以聖神爲質於我衷、  | 
                         22 Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.  | 
| 
                         23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、  | 
                         23   | 
| 
                         24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、  | 
                         24 Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стоите.  |