| 約翰福音第11章 | 
| 1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 | 
| 2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 | 
| 3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 | 
| 4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 | 
| 5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 | 
| 6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 | 
| 7 後語門徒曰、與我復往猶太、 | 
| 8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 | 
| 9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 | 
| 10 夜行必蹶、以其無光也、 | 
| 11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 | 
| 12 門徒曰、主、彼寢則愈、 | 
| 13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 | 
| 14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 | 
| 15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 | 
| 16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 | 
| 17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 | 
| 18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 | 
| 19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 | 
| 20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 | 
| 21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 | 
| 22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 | 
| 23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 | 
| 24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 | 
| 25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 | 
| 26 生而信我者、永不死、爾信否、 | 
| 27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 | 
| 28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 | 
| 29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 | 
| 30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 | 
| 31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 | 
| 32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 | 
| 33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 | 
| 34 葬於何處、曰、主、來觀之、 | 
| 35 耶穌泣、 | 
| 36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 | 
| 37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 | 
| 38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 | 
| 39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 | 
| 40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 | 
| 41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 | 
| 42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 | 
| 43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 | 
| 44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 | 
| 45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 | 
| 46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 | 
| 47  | 
| 48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 | 
| 49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 | 
| 50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 | 
| 51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 | 
| 52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 | 
| 53  | 
| 54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 | 
| 55  | 
| 56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 | 
| 57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Мария же была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими; ее брат Лазарь был болен. | 
| 3 Послали сестры сказать Ему: Господи, вот тот, кого Ты любишь, болен. | 
| 4 Услышав это, Иисус сказал: болезнь эта не к смерти, но во славу Божию, чтобы прославлен был Сын Божий чрез нее. | 
| 5 Любил Иисус Марфу и сестру ее и Лазаря. | 
| 6 А когда услышал, что Лазарь болен, тогда остался Он два дня на том месте, где был. | 
| 7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею. | 
| 8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда? | 
| 9 Ответил Иисус: не двенадцать ли часов в дне? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет мира сего. | 
| 10 А кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света в нем. | 
| 11 Сказал Он это, и говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. | 
| 12 Сказали Ему ученики: Господи, если уснул, будет спасен. | 
| 13 Но сказал Иисус о смерти его, а они подумали, что говорит Он о простом сне. | 
| 14 Тогда и сказал им Иисус прямо: Лазарь умер. | 
| 15 И Я радуюсь за вас, что Я не был там, дабы вы уверовали. Но идем к нему. | 
| 16 Тогда Фома, называемый Близнец, сказал другим ученикам: идем и мы, чтобы умереть с Ним. | 
| 17  | 
| 18 Была же Вифания близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати. | 
| 19 И многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешить их в горе о брате. | 
| 20 Марфа, когда услышала, что Иисус идет, вышла к Нему навстречу; Мария же сидела у себя в доме. | 
| 21 Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | 
| 22 Я и теперь знаю, что о чем бы Ты ни попросил Бога, даст Тебе Бог. | 
| 23 Говорит ей Иисус: воскреснет брат твой. | 
| 24 Говорит Ему Марфа: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. | 
| 25 Сказал ей Иисус: Я — воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет; | 
| 26 и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты в это? | 
| 27 Говорит она Ему: да, Господи, я уверовала и верую, что Ты — Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | 
| 28  | 
| 29 Она же, когда услышала, встала поспешно и пошла к Нему. | 
| 30 Еще не вошел Иисус в селение, но всё еще был на том месте, где встретила Его Марфа. | 
| 31 Тогда Иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, увидев, как Мария поспешно встала и вышла, последовали за ней, думая, что она идет к гробнице, чтобы плакать там. | 
| 32 А Мария, когда пришла туда, где был Иисус, увидев Его, пала к Его ногам и сказала Ему: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат. | 
| 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с ней Иудеев плачущих, возмутился духом и пришел в волнение, | 
| 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи, иди и посмотри. | 
| 35 Прослезился Иисус. | 
| 36 Говорили тогда Иудеи: вот, как Он любил его. | 
| 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Он, открывший глаза слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | 
| 38  | 
| 39 Говорит Иисус: возьмите камень. Говорит ему сестра умершего, Марфа: Господи, уже смердит: ведь ему четвертый день. | 
| 40 Говорит ей Иисус: не сказал ли Я тебе, что, если уверуешь, увидишь славу Божию? | 
| 41 Тогда взяли камень. Иисус же поднял глаза ввысь и сказал: Отче, благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. | 
| 42 Я знал, что Ты всегда Меня слышишь, но сказал ради народа, стоящего кругом, чтобы они уверовали, что Ты Меня послал. | 
| 43 И сказав это, воззвал громким голосом: Лазарь, выходи. | 
| 44 И вышел умерший, связанный по рукам и ногам погребальными перевязями, и лицо его было обернуто платком. Говорит им Иисус: развяжите его и пустите его идти. | 
| 45  | 
| 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сотворил Иисус. | 
| 47 Собрали тогда первосвященники и фарисеи совещание и говорили: что нам делать, потому что Этот Человек много творит знамений? | 
| 48 Если оставим Его так, все уверуют в Него, и придут Римляне и уничтожат у нас и храм и народ. | 
| 49 Один же из них, Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы не знаете ничего, | 
| 50 и не разумеете, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, а не весь народ погиб. | 
| 51 Это он сказал не от себя, но будучи на тот год первосвященником, пророчествовал, что предстояло Иисусу умереть за народ, — | 
| 52 и не за народ только, но для того, чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино. | 
| 53 С этого дня они приняли решение убить Его. | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56 Искали тогда Иисуса и говорили между собой, стоя в храме: как вам кажется? Он, конечно, не придет на Праздник? | 
| 57 А первосвященники и фарисеи дали приказ, чтобы, если кто узнает, где Он, донес, дабы схватить Его. | 
| 約翰福音第11章 | Евангелие от ИоаннаГлава 11 | 
| 1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 | 1  | 
| 2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 | 2 Мария же была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими; ее брат Лазарь был болен. | 
| 3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 | 3 Послали сестры сказать Ему: Господи, вот тот, кого Ты любишь, болен. | 
| 4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 | 4 Услышав это, Иисус сказал: болезнь эта не к смерти, но во славу Божию, чтобы прославлен был Сын Божий чрез нее. | 
| 5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 | 5 Любил Иисус Марфу и сестру ее и Лазаря. | 
| 6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 | 6 А когда услышал, что Лазарь болен, тогда остался Он два дня на том месте, где был. | 
| 7 後語門徒曰、與我復往猶太、 | 7 Затем, после этого, Он говорит ученикам: идем снова в Иудею. | 
| 8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 | 8 Говорят Ему ученики: Равви, только что искали Иудеи побить Тебя камнями, и Ты снова идешь туда? | 
| 9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 | 9 Ответил Иисус: не двенадцать ли часов в дне? Кто ходит днем, не спотыкается, потому что видит свет мира сего. | 
| 10 夜行必蹶、以其無光也、 | 10 А кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света в нем. | 
| 11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 | 11 Сказал Он это, и говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. | 
| 12 門徒曰、主、彼寢則愈、 | 12 Сказали Ему ученики: Господи, если уснул, будет спасен. | 
| 13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 | 13 Но сказал Иисус о смерти его, а они подумали, что говорит Он о простом сне. | 
| 14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 | 14 Тогда и сказал им Иисус прямо: Лазарь умер. | 
| 15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 | 15 И Я радуюсь за вас, что Я не был там, дабы вы уверовали. Но идем к нему. | 
| 16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 | 16 Тогда Фома, называемый Близнец, сказал другим ученикам: идем и мы, чтобы умереть с Ним. | 
| 17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 | 17  | 
| 18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 | 18 Была же Вифания близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати. | 
| 19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 | 19 И многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешить их в горе о брате. | 
| 20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 | 20 Марфа, когда услышала, что Иисус идет, вышла к Нему навстречу; Мария же сидела у себя в доме. | 
| 21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 | 21 Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | 
| 22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 | 22 Я и теперь знаю, что о чем бы Ты ни попросил Бога, даст Тебе Бог. | 
| 23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 | 23 Говорит ей Иисус: воскреснет брат твой. | 
| 24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 | 24 Говорит Ему Марфа: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. | 
| 25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 | 25 Сказал ей Иисус: Я — воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет; | 
| 26 生而信我者、永不死、爾信否、 | 26 и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек. Веришь ли ты в это? | 
| 27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 | 27 Говорит она Ему: да, Господи, я уверовала и верую, что Ты — Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | 
| 28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 | 28  | 
| 29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 | 29 Она же, когда услышала, встала поспешно и пошла к Нему. | 
| 30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 | 30 Еще не вошел Иисус в селение, но всё еще был на том месте, где встретила Его Марфа. | 
| 31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 | 31 Тогда Иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, увидев, как Мария поспешно встала и вышла, последовали за ней, думая, что она идет к гробнице, чтобы плакать там. | 
| 32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 | 32 А Мария, когда пришла туда, где был Иисус, увидев Его, пала к Его ногам и сказала Ему: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат. | 
| 33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 | 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с ней Иудеев плачущих, возмутился духом и пришел в волнение, | 
| 34 葬於何處、曰、主、來觀之、 | 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи, иди и посмотри. | 
| 35 耶穌泣、 | 35 Прослезился Иисус. | 
| 36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 | 36 Говорили тогда Иудеи: вот, как Он любил его. | 
| 37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 | 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Он, открывший глаза слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | 
| 38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 | 38  | 
| 39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 | 39 Говорит Иисус: возьмите камень. Говорит ему сестра умершего, Марфа: Господи, уже смердит: ведь ему четвертый день. | 
| 40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 | 40 Говорит ей Иисус: не сказал ли Я тебе, что, если уверуешь, увидишь славу Божию? | 
| 41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 | 41 Тогда взяли камень. Иисус же поднял глаза ввысь и сказал: Отче, благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. | 
| 42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 | 42 Я знал, что Ты всегда Меня слышишь, но сказал ради народа, стоящего кругом, чтобы они уверовали, что Ты Меня послал. | 
| 43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 | 43 И сказав это, воззвал громким голосом: Лазарь, выходи. | 
| 44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 | 44 И вышел умерший, связанный по рукам и ногам погребальными перевязями, и лицо его было обернуто платком. Говорит им Иисус: развяжите его и пустите его идти. | 
| 45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 | 45  | 
| 46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 | 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сотворил Иисус. | 
| 47  | 47 Собрали тогда первосвященники и фарисеи совещание и говорили: что нам делать, потому что Этот Человек много творит знамений? | 
| 48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 | 48 Если оставим Его так, все уверуют в Него, и придут Римляне и уничтожат у нас и храм и народ. | 
| 49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 | 49 Один же из них, Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы не знаете ничего, | 
| 50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 | 50 и не разумеете, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, а не весь народ погиб. | 
| 51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 | 51 Это он сказал не от себя, но будучи на тот год первосвященником, пророчествовал, что предстояло Иисусу умереть за народ, — | 
| 52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 | 52 и не за народ только, но для того, чтобы и рассеянных детей Божиих собрать воедино. | 
| 53  | 53 С этого дня они приняли решение убить Его. | 
| 54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 | 54  | 
| 55  | 55  | 
| 56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 | 56 Искали тогда Иисуса и говорили между собой, стоя в храме: как вам кажется? Он, конечно, не придет на Праздник? | 
| 57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 | 57 А первосвященники и фарисеи дали приказ, чтобы, если кто узнает, где Он, донес, дабы схватить Его. |