| 約翰福音第9章 | 
| 1 耶穌去時、見有生而瞽者、 | 
| 2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 | 
| 3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 | 
| 4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 | 
| 5 我在世、卽世之光、 | 
| 6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 | 
| 7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 | 
| 8  | 
| 9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 | 
| 10 衆曰、爾目如何得明、 | 
| 11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 | 
| 12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 | 
| 13  | 
| 14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 | 
| 15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 | 
| 16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 | 
| 17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 | 
| 18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 | 
| 19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 | 
| 20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 | 
| 21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 | 
| 22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 | 
| 23 故父母曰、彼長矣可問之、 | 
| 24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 | 
| 25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 | 
| 26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 | 
| 27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 | 
| 28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 | 
| 29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 | 
| 30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 | 
| 31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 | 
| 32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 | 
| 33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 | 
| 34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 | 
| 35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 | 
| 36 曰、主、其爲誰、使我信之、 | 
| 37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 | 
| 38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 | 
| 39  | 
| 40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 | 
| 41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 И спросили Его ученики Его, говоря: Равви, кто согрешил: он или родители его, что слепым родился? | 
| 3 Ответил Иисус: ни он не согрешил, ни родители его, но это для того, чтобы явлены были дела Божии на нем. | 
| 4 Нам надо делать дела Пославшего Меня, доколе есть день: приходит ночь, когда никто не может делать. | 
| 5 Пока Я в мире, Я свет миру. | 
| 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал смесь из слюны и помазал ему смесью глаза, | 
| 7 и сказал ему: иди, умойся в водоёме Силоам (что значит в переводе: Посланный). Он пошел и умылся, и пришел зрячим. | 
| 8 Тут соседи и видевшие его раньше, потому что был он нищий, стали говорить: не тот ли это, кто здесь сидит и просит милостыню? | 
| 9 Одни говорили: это он; другие говорили: нет, но похож на него. Он говорил: это я. | 
| 10 Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза? | 
| 11 Он ответил: Человек, называемый Иисус, сделал смесь и помазал мне глаза и сказал мне: иди в Силоам и умойся. Пошел я и, умывшись, прозрел. | 
| 12 И сказали ему: где Он? Он говорит: не знаю. | 
| 13  | 
| 14 А была суббота в тот день, когда сделал смесь Иисус и открыл ему глаза. | 
| 15 Снова начали спрашивать его фарисеи, как он прозрел. Он же сказал им: смесь положил Он мне на глаза, и умылся я, и вижу. | 
| 16 Сказали тогда некоторые из фарисеев: не от Бога Этот Человек, потому что субботы не соблюдает. Другие же говорили: как может человек грешный творить такие знамения? И было между ними разделение. | 
| 17 Тогда снова говорят слепому: что скажешь о Нем ты, Он ведь открыл тебе глаза? И тот сказал: Он пророк. | 
| 18  | 
| 19 и не спросили их: ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит? | 
| 20 И ответили родители его и сказали: мы знаем, что это наш сын, и что он родился слепым; | 
| 21 а как он теперь видит, не знаем, или кто открыл ему глаза, мы не знаем; его спросите, он взрослый, сам о себе скажет. | 
| 22 Это сказали родители его, оттого что боялись Иудеев; ибо Иудеи уже согласились между собой: если кто исповедает Его Христом, да будет отлучен от синагоги. | 
| 23 Поэтому родители его сказали: он взрослый, его спросите. | 
| 24  | 
| 25 Он же ответил: грешник ли Он, я не знаю; одно знаю, что слеп был и теперь вижу. | 
| 26 Сказали ему: что Он сделал тебе? Как открыл тебе глаза? | 
| 27 Он ответил им: я уже сказал вам, и вы не услышали. Почему снова хотите слушать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками? | 
| 28 И обругали они его и сказали: ты ученик Того, а мы Моисеевы ученики. | 
| 29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а об Этом мы не знаем, откуда Он. | 
| 30 Ответил человек и сказал им: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза. | 
| 31 Мы знаем, что грешников Бог не слушает: но если кто боится Бога и волю Его творит, того слушает. | 
| 32 От века не было слышно, чтобы кто открыл глаза слепорожденному. | 
| 33 Если бы не был Он от Бога, не мог бы творить ничего. | 
| 34 Ответили они и сказали ему: в грехах ты весь родился, и ты учишь нас? И выгнали его вон. | 
| 35  | 
| 36 Тот ответил и сказал: а кто Он, Господи, чтобы я уверовал в Него? | 
| 37 Сказал ему Иисус: и видел ты Его, и Говорящий с тобою — это Он. | 
| 38 И он сказал: верую, Господи, и поклонился Ему. | 
| 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, и видящие стали слепы. | 
| 40  | 
| 41 Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает. | 
| 約翰福音第9章 | Евангелие от ИоаннаГлава 9 | 
| 1 耶穌去時、見有生而瞽者、 | 1  | 
| 2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 | 2 И спросили Его ученики Его, говоря: Равви, кто согрешил: он или родители его, что слепым родился? | 
| 3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 | 3 Ответил Иисус: ни он не согрешил, ни родители его, но это для того, чтобы явлены были дела Божии на нем. | 
| 4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 | 4 Нам надо делать дела Пославшего Меня, доколе есть день: приходит ночь, когда никто не может делать. | 
| 5 我在世、卽世之光、 | 5 Пока Я в мире, Я свет миру. | 
| 6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 | 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал смесь из слюны и помазал ему смесью глаза, | 
| 7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 | 7 и сказал ему: иди, умойся в водоёме Силоам (что значит в переводе: Посланный). Он пошел и умылся, и пришел зрячим. | 
| 8  | 8 Тут соседи и видевшие его раньше, потому что был он нищий, стали говорить: не тот ли это, кто здесь сидит и просит милостыню? | 
| 9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 | 9 Одни говорили: это он; другие говорили: нет, но похож на него. Он говорил: это я. | 
| 10 衆曰、爾目如何得明、 | 10 Сказали ему тогда: как же открылись твои глаза? | 
| 11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 | 11 Он ответил: Человек, называемый Иисус, сделал смесь и помазал мне глаза и сказал мне: иди в Силоам и умойся. Пошел я и, умывшись, прозрел. | 
| 12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 | 12 И сказали ему: где Он? Он говорит: не знаю. | 
| 13  | 13  | 
| 14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 | 14 А была суббота в тот день, когда сделал смесь Иисус и открыл ему глаза. | 
| 15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 | 15 Снова начали спрашивать его фарисеи, как он прозрел. Он же сказал им: смесь положил Он мне на глаза, и умылся я, и вижу. | 
| 16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 | 16 Сказали тогда некоторые из фарисеев: не от Бога Этот Человек, потому что субботы не соблюдает. Другие же говорили: как может человек грешный творить такие знамения? И было между ними разделение. | 
| 17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 | 17 Тогда снова говорят слепому: что скажешь о Нем ты, Он ведь открыл тебе глаза? И тот сказал: Он пророк. | 
| 18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 | 18  | 
| 19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 | 19 и не спросили их: ваш это сын, о котором вы говорите, что он родился слепым? Как же он теперь видит? | 
| 20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 | 20 И ответили родители его и сказали: мы знаем, что это наш сын, и что он родился слепым; | 
| 21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 | 21 а как он теперь видит, не знаем, или кто открыл ему глаза, мы не знаем; его спросите, он взрослый, сам о себе скажет. | 
| 22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 | 22 Это сказали родители его, оттого что боялись Иудеев; ибо Иудеи уже согласились между собой: если кто исповедает Его Христом, да будет отлучен от синагоги. | 
| 23 故父母曰、彼長矣可問之、 | 23 Поэтому родители его сказали: он взрослый, его спросите. | 
| 24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 | 24  | 
| 25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 | 25 Он же ответил: грешник ли Он, я не знаю; одно знаю, что слеп был и теперь вижу. | 
| 26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 | 26 Сказали ему: что Он сделал тебе? Как открыл тебе глаза? | 
| 27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 | 27 Он ответил им: я уже сказал вам, и вы не услышали. Почему снова хотите слушать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками? | 
| 28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 | 28 И обругали они его и сказали: ты ученик Того, а мы Моисеевы ученики. | 
| 29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 | 29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а об Этом мы не знаем, откуда Он. | 
| 30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 | 30 Ответил человек и сказал им: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза. | 
| 31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 | 31 Мы знаем, что грешников Бог не слушает: но если кто боится Бога и волю Его творит, того слушает. | 
| 32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 | 32 От века не было слышно, чтобы кто открыл глаза слепорожденному. | 
| 33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 | 33 Если бы не был Он от Бога, не мог бы творить ничего. | 
| 34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 | 34 Ответили они и сказали ему: в грехах ты весь родился, и ты учишь нас? И выгнали его вон. | 
| 35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 | 35  | 
| 36 曰、主、其爲誰、使我信之、 | 36 Тот ответил и сказал: а кто Он, Господи, чтобы я уверовал в Него? | 
| 37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 | 37 Сказал ему Иисус: и видел ты Его, и Говорящий с тобою — это Он. | 
| 38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 | 38 И он сказал: верую, Господи, и поклонился Ему. | 
| 39  | 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, и видящие стали слепы. | 
| 40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 | 40  | 
| 41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 | 41 Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает. |