羅馬書

第9章

1 吾宗基督、言眞而不僞、我心感聖神爲證、

2 我有大憂、痛心不已、

3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、

4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、

5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、

6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、

7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、

8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、

9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、

10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、

11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、

12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、

13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、

14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、

15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、

16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、

17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、

18 蓋矜恤人者惟上帝、聽〔聽字或作使〕人剛愎者、亦惟上帝、

19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、

20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、

21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、

22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、

23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、

24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、

25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、

26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、

28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、

29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、

30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、

31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、

32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、

33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、

Послание к римлянам

Глава 9

1 Истину говорю во Христе, не лгу: свидетельствует со мною совесть моя в Духе Святом,

2 что великая у меня печаль и непрекращающаяся боль в сердце моем.

3 Ибо хотел бы я сам быть «анафема», отлучённым от Христа, ради братьев моих, сродников моих по плоти.

4 Они Израильтяне; им принадлежит усыновление, и слава, и заветы, и законодательство, и богослужение и обещания;

5 их — отцы, и от них Христос по плоти, Он — над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь.

6 Но не то, чтобы слово Божие потеряло силу. Ибо кто — от Израиля, не все они — Израиль.

7 И то, что они семя Авраамово, не значит, что все они — дети; но: в Исааке будет наречено тебе семя.

8 То есть, не все эти плотские дети — дети Божии, но дети обещания считаются семенем.

9 Ибо это слово есть слово обещания: в это время Я приду и будет у Сарры сын.

10 И не только, но и Ревекка, от одного имевшая семя, от Исаака, отца нашего.

11 Ибо когда они еще не были рождены и не сделали ничего доброго или злого — для того, чтобы предустановление Божие, по избранию, пребывало в силе,

12 не от дел, но от Призывающего, — было сказано ей: больший будет рабом меньшего,

13 как написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

14 Что же скажем? Неужели у Бога неправда? Отнюдь нет.

15 Ибо Моисею Он говорит: Я помилую того, кого милую, и пожалею того, кого жалею.

16 Значит, дело не в том, кто хочет и стремится, но в милующем Боге.

17 Говорит же Писание Фараону: для того самого Я воздвиг тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле.

18 Значит Он, кого хочет, милует, а кого хочет, ожесточает.

19 Ты мне скажешь: что же Он еще укоряет? Ибо кто когда противостал Его воле?

20 О человек, кто же ты пререкающийся с Богом? Изваяние скажет ли ваятелю, почему ты меня сделал так?

21 Или не имеет власти горшечник над глиной сделать из одной и той же смеси один сосуд для почётного употребления, другой — для низкого?

22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, переносил с великим долготерпением сосуды гнева, изготовленные для гибели,

23 чтобы явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он предуготовил к славе,

24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

25 Как Он и Осии говорит: Не-Мой народ назову Моим народом, и не-возлюбленную — возлюбленной;

26 И будет: на том месте, где было сказано им: «вы — не Мой народ», там они названы будут сынами Бога живого.

27 Исаия же взывает об Израиле: Если будет число сынов Израилевых, как песок морской, остаток будет спасён;

28 ибо слово Свое до конца и без промедления совершит Господь на земле.

29 И как предсказал Исаия: Если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, мы стали бы как Содом и были бы уподоблены Гоморре.

30 Что же скажем? Скажем, что язычники, не стремившиеся к праведности, достигли праведности: праведности по вере;

31 а Израиль, стремившийся к Закону праведности, до Закона не дошёл.

32 Почему? Потому что он искал его не в вере, а в делах. Они преткнулись о камень преткновения,

33 как написано: Вот, Я полагаю в Сионе камень преткновения и скалу соблазна, и верующий в Него не будет посрамлён.

羅馬書

第9章

Послание к римлянам

Глава 9

1 吾宗基督、言眞而不僞、我心感聖神爲證、

1 Истину говорю во Христе, не лгу: свидетельствует со мною совесть моя в Духе Святом,

2 我有大憂、痛心不已、

2 что великая у меня печаль и непрекращающаяся боль в сердце моем.

3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、

3 Ибо хотел бы я сам быть «анафема», отлучённым от Христа, ради братьев моих, сродников моих по плоти.

4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、

4 Они Израильтяне; им принадлежит усыновление, и слава, и заветы, и законодательство, и богослужение и обещания;

5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、

5 их — отцы, и от них Христос по плоти, Он — над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь.

6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、

6 Но не то, чтобы слово Божие потеряло силу. Ибо кто — от Израиля, не все они — Израиль.

7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、

7 И то, что они семя Авраамово, не значит, что все они — дети; но: в Исааке будет наречено тебе семя.

8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、

8 То есть, не все эти плотские дети — дети Божии, но дети обещания считаются семенем.

9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、

9 Ибо это слово есть слово обещания: в это время Я приду и будет у Сарры сын.

10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、

10 И не только, но и Ревекка, от одного имевшая семя, от Исаака, отца нашего.

11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、

11 Ибо когда они еще не были рождены и не сделали ничего доброго или злого — для того, чтобы предустановление Божие, по избранию, пребывало в силе,

12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、

12 не от дел, но от Призывающего, — было сказано ей: больший будет рабом меньшего,

13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、

13 как написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、

14 Что же скажем? Неужели у Бога неправда? Отнюдь нет.

15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、

15 Ибо Моисею Он говорит: Я помилую того, кого милую, и пожалею того, кого жалею.

16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、

16 Значит, дело не в том, кто хочет и стремится, но в милующем Боге.

17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、

17 Говорит же Писание Фараону: для того самого Я воздвиг тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле.

18 蓋矜恤人者惟上帝、聽〔聽字或作使〕人剛愎者、亦惟上帝、

18 Значит Он, кого хочет, милует, а кого хочет, ожесточает.

19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、

19 Ты мне скажешь: что же Он еще укоряет? Ибо кто когда противостал Его воле?

20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、

20 О человек, кто же ты пререкающийся с Богом? Изваяние скажет ли ваятелю, почему ты меня сделал так?

21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、

21 Или не имеет власти горшечник над глиной сделать из одной и той же смеси один сосуд для почётного употребления, другой — для низкого?

22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、

22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, переносил с великим долготерпением сосуды гнева, изготовленные для гибели,

23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、

23 чтобы явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он предуготовил к славе,

24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、

24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、

25 Как Он и Осии говорит: Не-Мой народ назову Моим народом, и не-возлюбленную — возлюбленной;

26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、

26 И будет: на том месте, где было сказано им: «вы — не Мой народ», там они названы будут сынами Бога живого.

27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、

27 Исаия же взывает об Израиле: Если будет число сынов Израилевых, как песок морской, остаток будет спасён;

28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、

28 ибо слово Свое до конца и без промедления совершит Господь на земле.

29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、

29 И как предсказал Исаия: Если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, мы стали бы как Содом и были бы уподоблены Гоморре.

30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、

30 Что же скажем? Скажем, что язычники, не стремившиеся к праведности, достигли праведности: праведности по вере;

31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、

31 а Израиль, стремившийся к Закону праведности, до Закона не дошёл.

32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、

32 Почему? Потому что он искал его не в вере, а в делах. Они преткнулись о камень преткновения,

33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、

33 как написано: Вот, Я полагаю в Сионе камень преткновения и скалу соблазна, и верующий в Него не будет посрамлён.