羅馬書第9章 |
1 |
2 我有大憂、痛心不已、 |
3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、 |
4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、 |
5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、 |
6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、 |
7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、 |
8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、 |
9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、 |
10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、 |
11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、 |
12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、 |
13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、 |
14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、 |
15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、 |
16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、 |
17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、 |
18 蓋矜恤人者惟上帝、聽 |
19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、 |
20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、 |
21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、 |
22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、 |
23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、 |
24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、 |
25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、 |
26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 |
27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、 |
28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、 |
29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、 |
30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、 |
31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、 |
32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、 |
33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、 |
Послание к римлянамГлава 9 |
1 |
2 что великая у меня печаль и непрекращающаяся боль в сердце моем. |
3 Ибо хотел бы я сам быть «анафема», отлучённым от Христа, ради братьев моих, сродников моих по плоти. |
4 Они Израильтяне; им принадлежит усыновление, и слава, и заветы, и законодательство, и богослужение и обещания; |
5 их — отцы, и от них Христос по плоти, Он — над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь. |
6 |
7 И то, что они семя Авраамово, не значит, что все они — дети; но: в Исааке будет наречено тебе семя. |
8 То есть, не все эти плотские дети — дети Божии, но дети обещания считаются семенем. |
9 Ибо это слово есть слово обещания: в это время Я приду и будет у Сарры сын. |
10 И не только, но и Ревекка, от одного имевшая семя, от Исаака, отца нашего. |
11 Ибо когда они еще не были рождены и не сделали ничего доброго или злого — для того, чтобы предустановление Божие, по избранию, пребывало в силе, |
12 не от дел, но от Призывающего, — было сказано ей: больший будет рабом меньшего, |
13 как написано: |
14 |
15 Ибо Моисею Он говорит: |
16 |
17 Говорит же Писание Фараону: для того самого Я воздвиг тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле. |
18 Значит Он, кого хочет, милует, а кого хочет, ожесточает. |
19 |
20 О человек, кто же ты пререкающийся с Богом? Изваяние скажет ли ваятелю, почему ты меня сделал так? |
21 Или не имеет власти горшечник над глиной сделать из одной и той же смеси один сосуд для почётного употребления, другой — для низкого? |
22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, переносил с великим долготерпением сосуды гнева, изготовленные для гибели, |
23 чтобы явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он предуготовил к славе, |
24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? |
25 Как Он и Осии говорит: |
26 |
27 |
28 ибо слово Свое до конца и без промедления совершит Господь на земле. |
29 И как предсказал Исаия: |
30 |
31 а Израиль, стремившийся к Закону праведности, до Закона не дошёл. |
32 Почему? Потому что он искал его не в вере, а в делах. Они преткнулись о камень преткновения, |
33 как написано: |
羅馬書第9章 |
Послание к римлянамГлава 9 |
1 |
1 |
2 我有大憂、痛心不已、 |
2 что великая у меня печаль и непрекращающаяся боль в сердце моем. |
3 倘吾能救兄弟骨肉之親、卽絕基督、亦所願也、 |
3 Ибо хотел бы я сам быть «анафема», отлучённым от Христа, ради братьев моих, сродников моих по плоти. |
4 彼固以色列人、爲上帝衆子、有榮光、盟約、律法、禮儀、應許、 |
4 Они Израильтяне; им принадлежит усыновление, и слава, и заветы, и законодательство, и богослужение и обещания; |
5 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、 |
5 их — отцы, и от них Христос по плоти, Он — над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь. |
6 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡爲以色列人、 |
6 |
7 爲亞伯拉罕裔者、不得盡爲嗣子、經云、惟出自以撒者、得謂爾裔焉、 |
7 И то, что они семя Авраамово, не значит, что все они — дети; но: в Исааке будет наречено тебе семя. |
8 是亞伯拉罕身生衆子、不得盡爲上帝衆子、惟所許之衆子、可爲裔明矣、 |
8 То есть, не все эти плотские дети — дети Божии, но дети обещания считаются семенем. |
9 其所許之言云、屆期吾至、撒拉氏必生子、 |
9 Ибо это слово есть слово обещания: в это время Я приду и будет у Сарры сын. |
10 不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、 |
10 И не только, но и Ревекка, от одного имевшая семя, от Исаака, отца нашего. |
11 子未生、善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、 |
11 Ибо когда они еще не были рождены и не сделали ничего доброго или злого — для того, чтобы предустановление Божие, по избранию, пребывало в силе, |
12 諭利百加氏曰、長子必服幼子、 |
12 не от дел, но от Призывающего, — было сказано ей: больший будет рабом меньшего, |
13 如經云、吾愛雅各、不愛以掃、 |
13 как написано: |
14 是何言歟、上帝亦不義乎、曰、非也、 |
14 |
15 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、 |
15 Ибо Моисею Он говорит: |
16 此非由人意、非由人力、乃由上帝矜恤、 |
16 |
17 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、 |
17 Говорит же Писание Фараону: для того самого Я воздвиг тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле. |
18 蓋矜恤人者惟上帝、聽 |
18 Значит Он, кого хочет, милует, а кого хочет, ожесточает. |
19 爾必語我云、何其尚責人哉、孰逆其旨乎、 |
19 |
20 我則曰爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、 |
20 О человек, кто же ты пререкающийся с Богом? Изваяние скажет ли ваятелю, почему ты меня сделал так? |
21 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或爲器之貴、或爲器之賤乎、 |
21 Или не имеет власти горшечник над глиной сделать из одной и той же смеси один сосуд для почётного употребления, другой — для низкого? |
22 上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、 |
22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, переносил с великим долготерпением сосуды гнева, изготовленные для гибели, |
23 而又顯著其大榮、以矜恤預定得榮之器、 |
23 чтобы явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он предуготовил к славе, |
24 有何不可、得矜恤者、卽我儕蒙召之人、不第猶太、更及異邦、 |
24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? |
25 何西書載上帝言云、非我民者、我稱爲民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、 |
25 Как Он и Осии говорит: |
26 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 |
26 |
27 以賽亞言以色列人曰、以色列衆子、其數雖如海沙、而得救者有幾、 |
27 |
28 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、 |
28 ибо слово Свое до конца и без промедления совершит Господь на земле. |
29 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我衆猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、 |
29 И как предсказал Исаия: |
30 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、 |
30 |
31 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、 |
31 а Израиль, стремившийся к Закону праведности, до Закона не дошёл. |
32 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、 |
32 Почему? Потому что он искал его не в вере, а в делах. Они преткнулись о камень преткновения, |
33 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啓羞也、 |
33 как написано: |