耶利米書第27章 |
1 約西亞子約雅金 |
2 宜製縶與軛、懸於爾項、 |
3 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、 |
4 告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、 |
5 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲、 |
6 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、 |
7 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國衆多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。 |
8 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。 |
9 爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。 |
10 若而人所言、誕妄而巳、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。 |
11 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。 |
12 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。 |
13 耶和華曾言、凡諸邦國、不肯服事巴比倫王、必以鋒刃、饑饉、瘟疫、使之淪喪、今汝與民、何爲自取死亡。 |
14 惟彼先知、言爾不必服事巴比倫王、所言誕妄、爾勿聽從、 |
15 耶和華未遣之、彼藉其名、所言詭譎、如爾信從、耶和華必驅爾、爰及先知與爾偕亡、 |
16 耶利米告祭司庶民曰、耶和華云、先知有言、巴比倫不久必返我殿之重器、斯言荒誕、爾勿信之、當服事巴比倫王、而得生、何必逆命、使斯邑傾圮。 |
17 |
18 如彼誠先知、奉耶和華命、則可祈萬有之主耶和華、使其殿宇、及猶大王宮、耶路撒冷邑所遺之器皿、必不遷於巴比倫。 |
19 萬有之主耶和華曰、昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金子約雅斤、及猶大耶路撒冷諸世職、自耶路撒冷、至巴比倫時、不取柱、與盤、及座、曁所遺邑內諸器皿。 |
20 |
21 今我萬有之主以色列族之上帝耶和華言、我之殿宇、及猶大王宮、以及耶路撒冷邑所遺之器皿、 |
22 俱必遷於巴比倫、待我眷顧斯民之日、我則使人負載、返於斯土。 |
Книга пророка ИеремииГлава 27 |
1 |
2 Так сказал мне Иегова: сделай себе ремни и ярмо, и возложи их на шею себе, |
3 И пошли их к царю идумейскому, и к царю моавитскому, и к царю сынов Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, чрез послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю иудейскому. |
4 И с ними прикажи государям их, и скажи: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: так скажите государям вашим: |
5 Я сотворил землю, человека и скот, который на лицо земли, великим могуществом Моим и простертою Моею мышцею, и отдаю ее, кому Мне благоугодно. |
6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Невухаднецара, царя вавилонского, раба Моего, и зверей полевых отдаю ему на служение. |
7 И все сии народы будут служить ему, и сыну его, и сыну сына его, доколе не придет время и его земли, когда и его поработят народы многочисленные и цари великие. |
8 И будет тому народу и царству, которое не захочет служить ему, Невухаднецару, царю вавилонскому, и которое не подклонит своей шеи под ярмо царя вавилонского, - мечем и голодом, и мором Я накажу такой народ, говорит Иегова, доколе не истреблю их рукою его. |
9 А вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих снов, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые так говорят вам: не будете служить царю вавилонскому. |
10 Ибо они вам ложь предрекают, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтоб Я рассеял вас, и вы погибли. |
11 Народ же, который подклоняет шею свою под ярмо царя вавилонского, и станет служить ему, Я оставлю его на земле его, говорит Иегова, и он будет возделывать ее, и жить на ней. |
12 |
13 Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Иегова о том народе, который не будет служить царю вавилонскому? |
14 И не слушайте слов пророков, которые говорят вам так: `не будете служить царю вавилонскому`; ибо они вам ложь предрекают. |
15 Ибо Я не посылал их, говорит Иегова; и они именем Моим пророчествуют ложно, чтоб Я рассеял вас и погибли вы и пророки ваши, пророчествующие вам. |
16 |
17 Не слушайте их, служите царю вавилонскому, и живите; зачем доводить город сей до разрушения? |
18 А если они пророки и если у них есть слово Иеговы, то пусть умолят Иегову воинств, чтоб вещи, оставшиеся в доме Иеговы и в доме царя иудейского, и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон. |
19 Ибо так говорит Иегова воинств о столбах, и о медном море, и о подножиях, и о прочих вещах, оставшихся в сем городе, |
20 Которых Невухаднецар, царь вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакимова, царя иудейского, и всех знатных иудеев и иерусалимлян переселил из Иерусалима в Вавилон, - |
21 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев, о вещах, оставшихся в доме Иеговы, и в доме царя иудейского, и в Иерусалиме: |
22 Они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я взгляну на них, говорит Иегова, и велю вознести их и возвратить их на место сие. |
耶利米書第27章 |
Книга пророка ИеремииГлава 27 |
1 約西亞子約雅金 |
1 |
2 宜製縶與軛、懸於爾項、 |
2 Так сказал мне Иегова: сделай себе ремни и ярмо, и возложи их на шею себе, |
3 有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、 |
3 И пошли их к царю идумейскому, и к царю моавитскому, и к царю сынов Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, чрез послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю иудейскому. |
4 告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、 |
4 И с ними прикажи государям их, и скажи: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: так скажите государям вашим: |
5 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲、 |
5 Я сотворил землю, человека и скот, который на лицо земли, великим могуществом Моим и простертою Моею мышцею, и отдаю ее, кому Мне благоугодно. |
6 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、 |
6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Невухаднецара, царя вавилонского, раба Моего, и зверей полевых отдаю ему на служение. |
7 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國衆多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。 |
7 И все сии народы будут служить ему, и сыну его, и сыну сына его, доколе не придет время и его земли, когда и его поработят народы многочисленные и цари великие. |
8 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。 |
8 И будет тому народу и царству, которое не захочет служить ему, Невухаднецару, царю вавилонскому, и которое не подклонит своей шеи под ярмо царя вавилонского, - мечем и голодом, и мором Я накажу такой народ, говорит Иегова, доколе не истреблю их рукою его. |
9 爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。 |
9 А вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих снов, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые так говорят вам: не будете служить царю вавилонскому. |
10 若而人所言、誕妄而巳、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。 |
10 Ибо они вам ложь предрекают, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтоб Я рассеял вас, и вы погибли. |
11 耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。 |
11 Народ же, который подклоняет шею свою под ярмо царя вавилонского, и станет служить ему, Я оставлю его на земле его, говорит Иегова, и он будет возделывать ее, и жить на ней. |
12 耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。 |
12 |
13 耶和華曾言、凡諸邦國、不肯服事巴比倫王、必以鋒刃、饑饉、瘟疫、使之淪喪、今汝與民、何爲自取死亡。 |
13 Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Иегова о том народе, который не будет служить царю вавилонскому? |
14 惟彼先知、言爾不必服事巴比倫王、所言誕妄、爾勿聽從、 |
14 И не слушайте слов пророков, которые говорят вам так: `не будете служить царю вавилонскому`; ибо они вам ложь предрекают. |
15 耶和華未遣之、彼藉其名、所言詭譎、如爾信從、耶和華必驅爾、爰及先知與爾偕亡、 |
15 Ибо Я не посылал их, говорит Иегова; и они именем Моим пророчествуют ложно, чтоб Я рассеял вас и погибли вы и пророки ваши, пророчествующие вам. |
16 耶利米告祭司庶民曰、耶和華云、先知有言、巴比倫不久必返我殿之重器、斯言荒誕、爾勿信之、當服事巴比倫王、而得生、何必逆命、使斯邑傾圮。 |
16 |
17 |
17 Не слушайте их, служите царю вавилонскому, и живите; зачем доводить город сей до разрушения? |
18 如彼誠先知、奉耶和華命、則可祈萬有之主耶和華、使其殿宇、及猶大王宮、耶路撒冷邑所遺之器皿、必不遷於巴比倫。 |
18 А если они пророки и если у них есть слово Иеговы, то пусть умолят Иегову воинств, чтоб вещи, оставшиеся в доме Иеговы и в доме царя иудейского, и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон. |
19 萬有之主耶和華曰、昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金子約雅斤、及猶大耶路撒冷諸世職、自耶路撒冷、至巴比倫時、不取柱、與盤、及座、曁所遺邑內諸器皿。 |
19 Ибо так говорит Иегова воинств о столбах, и о медном море, и о подножиях, и о прочих вещах, оставшихся в сем городе, |
20 |
20 Которых Невухаднецар, царь вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакимова, царя иудейского, и всех знатных иудеев и иерусалимлян переселил из Иерусалима в Вавилон, - |
21 今我萬有之主以色列族之上帝耶和華言、我之殿宇、及猶大王宮、以及耶路撒冷邑所遺之器皿、 |
21 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев, о вещах, оставшихся в доме Иеговы, и в доме царя иудейского, и в Иерусалиме: |
22 俱必遷於巴比倫、待我眷顧斯民之日、我則使人負載、返於斯土。 |
22 Они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я взгляну на них, говорит Иегова, и велю вознести их и возвратить их на место сие. |