耶利米書第42章 |
1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、 |
2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、 |
3 示我當行途、當爲之事。 |
4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。 |
5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。 |
6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。 |
7 十日後、耶和華復諭耶利米。 |
8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。 |
9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、 |
10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。 |
11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。 |
12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。 |
13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、 |
14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、 |
15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、 |
16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。 |
17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。 |
18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。 |
19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。 |
20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、 |
21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、 |
22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。 |
Книга пророка ИеремииГлава 42 |
1 |
2 И сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, и помолись Иегове, Богу твоему, о нас, обо всем остатке сем, ибо из многого осталось нам мало, как глаза твои видят нас; |
3 И да откроет нам Иегова, Бог твой, путь, по которому нам идти, и что нам делать. |
4 И сказал им Иеремия пророк: слушаю, вот я молюсь Иегове, Богу вашему, по слову вашему, и все, что ответит вам Иегова, возвещу вам, не утаю от вас ни слова. |
5 А они сказали Иеремии: Иегова да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Иегова, Бог твой: |
6 Хорошо ли, худо ли, но гласа Иеговы, Бога нашего, к Которому тебя посылаем, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Иеговы, Бога нашего. |
7 |
8 Он позвал к себе Иоханана, сына Кареева, и всех бывших с ним военачальников, и весь народ от малого до большого. |
9 И сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтоб положить пред Ним прошение ваше. |
10 Если останетесь жить на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню: ибо Я сожалею о том зле, какое сделал вам. |
11 Не бойтесь царя вавилонского, которого теперь боитесь; не бойтесь его, говорит Иегова, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его. |
12 И дам вам милость, и он помилует вас, и возвратит вас в землю вашу. |
13 |
14 Нет, лучше пойдем в землю египетскую, где войны не увидим, и трубного звука не услышим, и что касается до хлеба, голодны не будем; там и поселимся`; |
15 То, остаток Иуды, выслушайте на сей случай слово Иеговы. Так говорит Иегова воинств, Бог Иараилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтоб пойти в Египет, и пойдете, чтоб побыть там до времени; |
16 То меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле египетской, и голод, которого вы опасаетесь, там в Египте найдет вас, и там умрете. |
17 И все люди, которые обратят лице свое, чтоб идти в Египет побыть там до времени, умрут от меча, голода и моровой язвы, и не будет у них уцелевшего и спасшегося от беды, какую Я наведу на них. |
18 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: как излился гнев Мой, и ярость Моя на жителей Иерусалима, так излиется ярость Моя на вас, когда пойдете в Египет, и будете предметом проклятия и ужаса, и порицания, и посмеяния, и уже не увидите места сего. |
19 |
20 Что вы на себя самих лжете; ибо вы послали меня к Иегове, Богу вашему, сказав: `помолись о нас Иегове, Богу нашему, и все, что скажет Иегова, Бог наш, верно объяви нам, мы так и сделаем`. |
21 Я вам и объявил сегодня, а вы не слушаете гласа Иеговы, Бога вашего, и всего того, с чем Он прислал меня к вам. |
22 Итак знайте, что от меча, голода и моровой язвы умрете на том месте, куда хотите идти, чтоб побыть там до времени. |
耶利米書第42章 |
Книга пророка ИеремииГлава 42 |
1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、 |
1 |
2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、 |
2 И сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, и помолись Иегове, Богу твоему, о нас, обо всем остатке сем, ибо из многого осталось нам мало, как глаза твои видят нас; |
3 示我當行途、當爲之事。 |
3 И да откроет нам Иегова, Бог твой, путь, по которому нам идти, и что нам делать. |
4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。 |
4 И сказал им Иеремия пророк: слушаю, вот я молюсь Иегове, Богу вашему, по слову вашему, и все, что ответит вам Иегова, возвещу вам, не утаю от вас ни слова. |
5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。 |
5 А они сказали Иеремии: Иегова да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Иегова, Бог твой: |
6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。 |
6 Хорошо ли, худо ли, но гласа Иеговы, Бога нашего, к Которому тебя посылаем, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Иеговы, Бога нашего. |
7 十日後、耶和華復諭耶利米。 |
7 |
8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。 |
8 Он позвал к себе Иоханана, сына Кареева, и всех бывших с ним военачальников, и весь народ от малого до большого. |
9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、 |
9 И сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтоб положить пред Ним прошение ваше. |
10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。 |
10 Если останетесь жить на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню: ибо Я сожалею о том зле, какое сделал вам. |
11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。 |
11 Не бойтесь царя вавилонского, которого теперь боитесь; не бойтесь его, говорит Иегова, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его. |
12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。 |
12 И дам вам милость, и он помилует вас, и возвратит вас в землю вашу. |
13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、 |
13 |
14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、 |
14 Нет, лучше пойдем в землю египетскую, где войны не увидим, и трубного звука не услышим, и что касается до хлеба, голодны не будем; там и поселимся`; |
15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、 |
15 То, остаток Иуды, выслушайте на сей случай слово Иеговы. Так говорит Иегова воинств, Бог Иараилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтоб пойти в Египет, и пойдете, чтоб побыть там до времени; |
16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。 |
16 То меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле египетской, и голод, которого вы опасаетесь, там в Египте найдет вас, и там умрете. |
17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。 |
17 И все люди, которые обратят лице свое, чтоб идти в Египет побыть там до времени, умрут от меча, голода и моровой язвы, и не будет у них уцелевшего и спасшегося от беды, какую Я наведу на них. |
18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。 |
18 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: как излился гнев Мой, и ярость Моя на жителей Иерусалима, так излиется ярость Моя на вас, когда пойдете в Египет, и будете предметом проклятия и ужаса, и порицания, и посмеяния, и уже не увидите места сего. |
19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。 |
19 |
20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、 |
20 Что вы на себя самих лжете; ибо вы послали меня к Иегове, Богу вашему, сказав: `помолись о нас Иегове, Богу нашему, и все, что скажет Иегова, Бог наш, верно объяви нам, мы так и сделаем`. |
21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、 |
21 Я вам и объявил сегодня, а вы не слушаете гласа Иеговы, Бога вашего, и всего того, с чем Он прислал меня к вам. |
22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。 |
22 Итак знайте, что от меча, голода и моровой язвы умрете на том месте, куда хотите идти, чтоб побыть там до времени. |