耶利米書

第51章

1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、

2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、

3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、

4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。

5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。

6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。

7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。

8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。

9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。

10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。

11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。

12 併於上節

13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、

14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。

15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、

16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。

17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、

18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。

20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、

21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。

22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、

23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、

24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。

25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。

26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。

27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。

28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、

29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。

30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。

31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、

32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。

33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。

34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。

35 併於上節

36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、

37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。

38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。

39 併於上節

40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。

41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、

42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、

43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。

44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。

45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇

46 歲有浮言、長者搆兵、鬬聲聞於斯土、爾勿喪膽、勿恐懼。

47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。

48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。

49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。

50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。

51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。

52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。

53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、

54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、

55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。

56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。

57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。

58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。

59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、

60 併於上節

61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、

62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、

63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。

64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。

Книга пророка Иеремии

Глава 51

1 Так говорит Иегова: се, подъемлю на Вавилон и на жителей Левкамая {то же самое что Халдея по еврейскому тайнописанию, в котором вместо букв первой, второй, третьей и т. д. от начала азбуки, пишутся первая, вторая, третья, и т. д. от конца} ветр губительный.

2 И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его, когда обступят его кругом в день бедствия.

3 Пусть стрелец напрягает лук на того, кто любил напрягать лук, и на величавшегося бронею своею; и не жалейте юношей его, и изреките проклятие на все войско его.

4 И пусть падают убиенные на халдейской земле, и пронзенные на стогнах его.

5 Ибо не овдовел Израиль и Иуда у Бога своего, у Иеговы воинств; ибо земля их {Халдея} полна грехами пред Святым Израилевым.

6 Бегите из Вавилона, и спасайте всяк душу свою, чтоб не погибнуть в казни его. Ибо это время мщения у Иеговы, Он отдает ему возмездие.

7 Вавилон был золотая чаша в руке Иеговы, упояющая всю землю; вино из нее пили народы, от того народы и обезумели.

8 Вдруг упал Вавилон; и разшибся; `рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его, может быть, он исцелеет`.

9 Врачевали мы Вавилон, но не исцелел; оставьте его, и пойдем всяк в свою землю, потому что дело его достигло до небес, и дошло до облаков.

10 Выказал Иегова правду нашу; пойдем и проповедаем на Сионе дело Иеговы, Бога нашего.

11 Чистите стрелы, наполняйте колчаны. Иегова возбудил дух царей мидийских, потому что Он имеет мысль о Вавилоне истребить его, ибо таково мщение Иеговы, мщение за храм Его.

12 У стен Вавилона поднимите знамя, устройте крепкую стражу, расставьте стражей, приготовьте засады; ибо как Иегова помыслил, так и выполняет то, что изрек на жителей Вавилона.

13 О ты, живущий у вод великих, богатый сокровищами! пришел конец твой, мера хищничества твоего полна.

14 Клянется Иегова воинств душею Своею: `истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчею, и кинутся на тебя с воинским криком`.

15 Он сотворил землю силою Своею, поставил вселенную премудростью Своею, и разумом Своим распростер небеса.

16 По данному гласу Его творится множество вод на небесах, и Он приводит тучи от края земли, производит молнии среди дождя, и выносит ветр из хранилищ своих.

17 Безумствует всякий человек, невежествует, срамит себя всякий плавильщик своим истуканом; ибо вылитое им есть пустое, и духа нет в нем.

18 Все это суета, дело обмана; во время посещения их они изчезнут.

19 Не таков, как они, Уделенный Иакову; ибо Он есть Творец всего, и жезл наследия Его, имя Его Иегова воинств.

20 Ты у меня - молот, оружие брани; и тобою Я поражаю народы, и низлагаю тобою царства;

21 И поражаю тобою коня и всадников его, и поражаю тобою колесницу и возницу ее;

22 И поражаю тобою мужа и жену, и поражаю тобою старого и молодого, и поражаю тобою юношу и девицу;

23 И поражаю тобою пастуха и стадо его; и поражаю тобою земледельца и рабочий скот его; и поражаю тобою областеначальников и градоначальников.

24 И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Иегова.

25 Се Я иду на тебя, гора губительная, говорит Иегова, разоряющая всю землю; и простру на тебя руку Мою, и отвергну тебя от скал, и сделаю тебя горою обгорелою.

26 И не возьмут из тебя камня для угла, и камня для основания, но вечно будешь пуста, говорит Иегова.

27 Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, зовите на него народы, скликайте на него царства Араратские, Минийские и Ашкенасские, поставьте вождя против него, ведите коней, как саранчу косматую.

28 Зовите на него, народы, царей Мидии, областеначальников ее, и всех градоначальников ее, и всю землю, подвластную ей.

29 Трясется земля и трепещет; ибо выполняются над Вавилоном намерения Иеговы - превратить землю вавилонскую в пустыню необитаемую.

30 Перестали ратники вавилонские сражаться, сидят в крепостях, истощилась сила их, сделались женщинами, жилища его жгут, затворы его сокрушены.

31 Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтоб донести царю вавилонскому, что город его взят со всех концов.

32 И переправы захвачены, и болота выжжены огнем, и воины приведены в отчаяние.

33 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: дщерь Вавилона, как гумно в то время, когда молотят хлеб; еще немного, и наступит время жатвы его.

34 Ел меня, мучил меня Невухаднецар, царь вавилонский; сделал пустым сосудом; глотал меня, как дракон; наполнил чрево свое сластями моими; гнал меня.

35 Обида моя и съеденная плоть моя на Вавилоне, говорит жительница Сиона, и кровь моя на жителях Халдеи, говорит Иерусалим.

36 Посему так говорит Иегова, вот Я вступлюсь в твое дело, и отомщу за тебя, и осушу море его, и иссушу источник его.

37 И будет Вавилон грудою развалин, жилищем шакалов, пустынею и посмешищем; не будет жителей в нем.

38 Все они как львы зарыкают, и заревут как щенки львовы.

39 Когда они разгорячат себя, приготовлю им пир, и напою их, чтоб они повеселились и уснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Иегова.

40 Поведу их как ягнят на заклание, как баранов с козлами.

41 Как взят Шешах {пророческое имя Вавилона. См. Иер. 25:26; сравни Иер. 51:1}, и завоеван славимый всею землею! Как сделался предметом ужаса Вавилон среди народов!

42 Выступило на Вавилон море; он покрыт множеством волн его.

43 Города его сделались пустынею, землею сухою и степью, землею, где не живет ни один человек, и где не ходит сын человеческий.

44 Взгляну на Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и впредь не будут стекаться к нему народы, и стены вавилонские упадут.

45 Выходите из него, народ Мой, и спасайте всяк душу свою от пламенного гнева Иеговы.

46 Да не ослабеет сердце ваше, и не бойтесь, когда вести будут носиться по земле, когда в один год пойдет весть, и за нею в другой год весть, когда на земле будет смятение, владетель восстанет на владетеля.

47 Посему вот приходят дни, когда Я взгляну на идолов Вавилона, и вся земля его устыдится, и все убитые его будут лежать среди него.

48 И возрадуются о Вавилоне небо и земля, и все, что на них, когда от севера пойдут к нему опустошители, говорит Иегова.

49 Как Вавилону было время повергать пронзенных израильтян; так в Вавилоне будут повержены пронзенные со всей земли.

50 Спасшиеся от меча, идите, не останавливайтесь, вспомните вдали о Иегове, и Иерусалим да взойдет вам на сердце.

51 Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство; бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли на святилища дома Иеговы.

52 За то вот приходят дни, говорит Иегова, когда Я взгляну на идолов его, и по всей земле его будут стонать пронзенные.

53 Хотя Вавилон возвышается до небес, и хотя он укрепил высокую твердыню свою; но придут от Меня к нему опустошители, говорит Иегова.

54 Понесется гул вопля от Вавилона, и великого разрушения от земли халдейской.

55 Ибо Иегова опустошит Вавилон, и положит конец великому шуму в нем; и застонут волны его, как на больших водах; понесется шумный голос их.

56 Когда придет на него, на Вавилон, опустошитель, тогда пойманы будут ратники его, сокрушены будут луки их; ибо Иегова, Бог воздаяний, непременно отдаст возмездие.

57 И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоначальников его, и воинов его, и уснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь, - Иегова воинств имя Его.

58 Так говорит Иегова воинств: широкие стены Вавилона до основания разроются, и высокие ворота его огнем сожжены будут: и так напрасно трудятся народы, и племена для огня мучат себя.

59 Слово, которое пророк Иеремия поручил исполнить Сераии, сыну Нерия, сына Маасеина, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем иудейским, в четвертый год его царствования; а Сераия был главный постельничий.

60 Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие придут на Вавилон, то есть, все сии речи, написанные на Вавилон;

61 И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,

62 И скажи: Иегова! Ты изрек о месте сем, что Ты истребишь его так, что не будет в нем живущего, ни человека, ни скота, но он будет пустынею вечною.

63 И когда кончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень, и брось ее в глубину Евфрата,

64 И скажи: так погрязнет Вавилон, и не восстанет после бедствия, которое Я веду на него; и изнемогут. Доселе речи Иеремиины.

耶利米書

第51章

Книга пророка Иеремии

Глава 51

1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、

1 Так говорит Иегова: се, подъемлю на Вавилон и на жителей Левкамая {то же самое что Халдея по еврейскому тайнописанию, в котором вместо букв первой, второй, третьей и т. д. от начала азбуки, пишутся первая, вторая, третья, и т. д. от конца} ветр губительный.

2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、

2 И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его, когда обступят его кругом в день бедствия.

3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、

3 Пусть стрелец напрягает лук на того, кто любил напрягать лук, и на величавшегося бронею своею; и не жалейте юношей его, и изреките проклятие на все войско его.

4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。

4 И пусть падают убиенные на халдейской земле, и пронзенные на стогнах его.

5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。

5 Ибо не овдовел Израиль и Иуда у Бога своего, у Иеговы воинств; ибо земля их {Халдея} полна грехами пред Святым Израилевым.

6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。

6 Бегите из Вавилона, и спасайте всяк душу свою, чтоб не погибнуть в казни его. Ибо это время мщения у Иеговы, Он отдает ему возмездие.

7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。

7 Вавилон был золотая чаша в руке Иеговы, упояющая всю землю; вино из нее пили народы, от того народы и обезумели.

8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。

8 Вдруг упал Вавилон; и разшибся; `рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его, может быть, он исцелеет`.

9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。

9 Врачевали мы Вавилон, но не исцелел; оставьте его, и пойдем всяк в свою землю, потому что дело его достигло до небес, и дошло до облаков.

10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。

10 Выказал Иегова правду нашу; пойдем и проповедаем на Сионе дело Иеговы, Бога нашего.

11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。

11 Чистите стрелы, наполняйте колчаны. Иегова возбудил дух царей мидийских, потому что Он имеет мысль о Вавилоне истребить его, ибо таково мщение Иеговы, мщение за храм Его.

12 併於上節

12 У стен Вавилона поднимите знамя, устройте крепкую стражу, расставьте стражей, приготовьте засады; ибо как Иегова помыслил, так и выполняет то, что изрек на жителей Вавилона.

13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、

13 О ты, живущий у вод великих, богатый сокровищами! пришел конец твой, мера хищничества твоего полна.

14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。

14 Клянется Иегова воинств душею Своею: `истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчею, и кинутся на тебя с воинским криком`.

15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、

15 Он сотворил землю силою Своею, поставил вселенную премудростью Своею, и разумом Своим распростер небеса.

16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。

16 По данному гласу Его творится множество вод на небесах, и Он приводит тучи от края земли, производит молнии среди дождя, и выносит ветр из хранилищ своих.

17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、

17 Безумствует всякий человек, невежествует, срамит себя всякий плавильщик своим истуканом; ибо вылитое им есть пустое, и духа нет в нем.

18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

18 Все это суета, дело обмана; во время посещения их они изчезнут.

19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。

19 Не таков, как они, Уделенный Иакову; ибо Он есть Творец всего, и жезл наследия Его, имя Его Иегова воинств.

20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、

20 Ты у меня - молот, оружие брани; и тобою Я поражаю народы, и низлагаю тобою царства;

21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。

21 И поражаю тобою коня и всадников его, и поражаю тобою колесницу и возницу ее;

22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、

22 И поражаю тобою мужа и жену, и поражаю тобою старого и молодого, и поражаю тобою юношу и девицу;

23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、

23 И поражаю тобою пастуха и стадо его; и поражаю тобою земледельца и рабочий скот его; и поражаю тобою областеначальников и градоначальников.

24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。

24 И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Иегова.

25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。

25 Се Я иду на тебя, гора губительная, говорит Иегова, разоряющая всю землю; и простру на тебя руку Мою, и отвергну тебя от скал, и сделаю тебя горою обгорелою.

26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。

26 И не возьмут из тебя камня для угла, и камня для основания, но вечно будешь пуста, говорит Иегова.

27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。

27 Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, зовите на него народы, скликайте на него царства Араратские, Минийские и Ашкенасские, поставьте вождя против него, ведите коней, как саранчу косматую.

28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、

28 Зовите на него, народы, царей Мидии, областеначальников ее, и всех градоначальников ее, и всю землю, подвластную ей.

29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。

29 Трясется земля и трепещет; ибо выполняются над Вавилоном намерения Иеговы - превратить землю вавилонскую в пустыню необитаемую.

30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。

30 Перестали ратники вавилонские сражаться, сидят в крепостях, истощилась сила их, сделались женщинами, жилища его жгут, затворы его сокрушены.

31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、

31 Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтоб донести царю вавилонскому, что город его взят со всех концов.

32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。

32 И переправы захвачены, и болота выжжены огнем, и воины приведены в отчаяние.

33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。

33 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: дщерь Вавилона, как гумно в то время, когда молотят хлеб; еще немного, и наступит время жатвы его.

34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。

34 Ел меня, мучил меня Невухаднецар, царь вавилонский; сделал пустым сосудом; глотал меня, как дракон; наполнил чрево свое сластями моими; гнал меня.

35 併於上節

35 Обида моя и съеденная плоть моя на Вавилоне, говорит жительница Сиона, и кровь моя на жителях Халдеи, говорит Иерусалим.

36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、

36 Посему так говорит Иегова, вот Я вступлюсь в твое дело, и отомщу за тебя, и осушу море его, и иссушу источник его.

37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。

37 И будет Вавилон грудою развалин, жилищем шакалов, пустынею и посмешищем; не будет жителей в нем.

38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。

38 Все они как львы зарыкают, и заревут как щенки львовы.

39 併於上節

39 Когда они разгорячат себя, приготовлю им пир, и напою их, чтоб они повеселились и уснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Иегова.

40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。

40 Поведу их как ягнят на заклание, как баранов с козлами.

41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、

41 Как взят Шешах {пророческое имя Вавилона. См. Иер. 25:26; сравни Иер. 51:1}, и завоеван славимый всею землею! Как сделался предметом ужаса Вавилон среди народов!

42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、

42 Выступило на Вавилон море; он покрыт множеством волн его.

43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。

43 Города его сделались пустынею, землею сухою и степью, землею, где не живет ни один человек, и где не ходит сын человеческий.

44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。

44 Взгляну на Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и впредь не будут стекаться к нему народы, и стены вавилонские упадут.

45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇

45 Выходите из него, народ Мой, и спасайте всяк душу свою от пламенного гнева Иеговы.

46 歲有浮言、長者搆兵、鬬聲聞於斯土、爾勿喪膽、勿恐懼。

46 Да не ослабеет сердце ваше, и не бойтесь, когда вести будут носиться по земле, когда в один год пойдет весть, и за нею в другой год весть, когда на земле будет смятение, владетель восстанет на владетеля.

47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。

47 Посему вот приходят дни, когда Я взгляну на идолов Вавилона, и вся земля его устыдится, и все убитые его будут лежать среди него.

48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。

48 И возрадуются о Вавилоне небо и земля, и все, что на них, когда от севера пойдут к нему опустошители, говорит Иегова.

49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。

49 Как Вавилону было время повергать пронзенных израильтян; так в Вавилоне будут повержены пронзенные со всей земли.

50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。

50 Спасшиеся от меча, идите, не останавливайтесь, вспомните вдали о Иегове, и Иерусалим да взойдет вам на сердце.

51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。

51 Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство; бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли на святилища дома Иеговы.

52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。

52 За то вот приходят дни, говорит Иегова, когда Я взгляну на идолов его, и по всей земле его будут стонать пронзенные.

53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、

53 Хотя Вавилон возвышается до небес, и хотя он укрепил высокую твердыню свою; но придут от Меня к нему опустошители, говорит Иегова.

54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、

54 Понесется гул вопля от Вавилона, и великого разрушения от земли халдейской.

55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。

55 Ибо Иегова опустошит Вавилон, и положит конец великому шуму в нем; и застонут волны его, как на больших водах; понесется шумный голос их.

56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。

56 Когда придет на него, на Вавилон, опустошитель, тогда пойманы будут ратники его, сокрушены будут луки их; ибо Иегова, Бог воздаяний, непременно отдаст возмездие.

57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。

57 И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоначальников его, и воинов его, и уснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь, - Иегова воинств имя Его.

58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。

58 Так говорит Иегова воинств: широкие стены Вавилона до основания разроются, и высокие ворота его огнем сожжены будут: и так напрасно трудятся народы, и племена для огня мучат себя.

59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、

59 Слово, которое пророк Иеремия поручил исполнить Сераии, сыну Нерия, сына Маасеина, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем иудейским, в четвертый год его царствования; а Сераия был главный постельничий.

60 併於上節

60 Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие придут на Вавилон, то есть, все сии речи, написанные на Вавилон;

61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、

61 И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,

62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、

62 И скажи: Иегова! Ты изрек о месте сем, что Ты истребишь его так, что не будет в нем живущего, ни человека, ни скота, но он будет пустынею вечною.

63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。

63 И когда кончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень, и брось ее в глубину Евфрата,

64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。

64 И скажи: так погрязнет Вавилон, и не восстанет после бедствия, которое Я веду на него; и изнемогут. Доселе речи Иеремиины.