腓立比書

第3章

1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、

2 遠諸梟獍、行惡損割之人、

3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、

4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、

5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、

6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、

7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、

8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、

9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、

10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、

11 或可得復生、

12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、

13 兄弟乎、我不以爲旣得、

14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、

15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、

16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、

17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、

18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、

19 彼養小體、如事上帝、〔彼養二句本經云以口腹爲上帝〕以辱爲榮、惟是涉世、終必沉淪、

20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、

21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、

Послание к филиппийцам

Глава 3

1 Впрочем, братья мои, радуйтесь в Господе. Писать вам то же самое для меня не тягостно, а вам служит к утверждению.

2 Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь лжеобрезания.

3 Ибо обрезание — это мы, Духом Божиим служащие и хвалящиеся Христом Иисусом и на плоть не полагающиеся,

4 хотя я имею основание полагаться и на плоть. Если кто другой думает полагаться на плоть, то скорее — я:

5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по Закону фарисей,

6 по ревности гонитель Церкви, по праведности Законной — безупречный.

7 Но, что было для меня преимуществом, то я счёл ради Христа ущербом.

8 Но я даже и считаю всё ущербом ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я во всём потерпел ущерб и всё считаю сором, чтобы приобрести Христа

9 и быть найденным в Нем не со своей праведностью, которая от Закона, но с той, которая чрез веру во Христа, с праведностью, которая от Бога по вере,

10 чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему,

11 не достигну ли я воскресения из мёртвых.

12 Не то, чтобы я достиг уже, или стал уже совершенным, но спешу, не достигну ли и я, потому что меня достиг Христос Иисус.

13 Братья, я думаю, что сам я еще не достиг; одно только: забывая то, что позади, и устремляясь к тому, что впереди,

14 спешу к цели, к победному венцу вышнего призвания Божия во Христе Иисусе.

15 Итак мы все, кто совершенны, так и будем мыслить; если же вы иначе что мыслите, то и это Бог вам откроет.

16 Но до чего мы достигли, того должны держаться.

17 Будьте все моими подражателями, братья, и смотрите на тех, которые поступают по тому примеру, какой вы имеете в нас.

18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь и со слезами говорю, поступают как враги креста Христова;

19 их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме: они мыслят о земном.

20 А наше гражданство уже теперь на небесах, откуда мы и ожидаем, как Спасителя, Господа Иисуса Христа,

21 Который преобразит тело уничижения нашего по образу тела славы Его действием той силы, которой Он может и подчинить Себе всё.

腓立比書

第3章

Послание к филиппийцам

Глава 3

1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、

1 Впрочем, братья мои, радуйтесь в Господе. Писать вам то же самое для меня не тягостно, а вам служит к утверждению.

2 遠諸梟獍、行惡損割之人、

2 Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь лжеобрезания.

3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、

3 Ибо обрезание — это мы, Духом Божиим служащие и хвалящиеся Христом Иисусом и на плоть не полагающиеся,

4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、

4 хотя я имею основание полагаться и на плоть. Если кто другой думает полагаться на плоть, то скорее — я:

5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、

5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по Закону фарисей,

6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、

6 по ревности гонитель Церкви, по праведности Законной — безупречный.

7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、

7 Но, что было для меня преимуществом, то я счёл ради Христа ущербом.

8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、

8 Но я даже и считаю всё ущербом ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я во всём потерпел ущерб и всё считаю сором, чтобы приобрести Христа

9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、

9 и быть найденным в Нем не со своей праведностью, которая от Закона, но с той, которая чрез веру во Христа, с праведностью, которая от Бога по вере,

10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、

10 чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему,

11 或可得復生、

11 не достигну ли я воскресения из мёртвых.

12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、

12 Не то, чтобы я достиг уже, или стал уже совершенным, но спешу, не достигну ли и я, потому что меня достиг Христос Иисус.

13 兄弟乎、我不以爲旣得、

13 Братья, я думаю, что сам я еще не достиг; одно только: забывая то, что позади, и устремляясь к тому, что впереди,

14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、

14 спешу к цели, к победному венцу вышнего призвания Божия во Христе Иисусе.

15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、

15 Итак мы все, кто совершенны, так и будем мыслить; если же вы иначе что мыслите, то и это Бог вам откроет.

16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、

16 Но до чего мы достигли, того должны держаться.

17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、

17 Будьте все моими подражателями, братья, и смотрите на тех, которые поступают по тому примеру, какой вы имеете в нас.

18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、

18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь и со слезами говорю, поступают как враги креста Христова;

19 彼養小體、如事上帝、〔彼養二句本經云以口腹爲上帝〕以辱爲榮、惟是涉世、終必沉淪、

19 их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме: они мыслят о земном.

20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、

20 А наше гражданство уже теперь на небесах, откуда мы и ожидаем, как Спасителя, Господа Иисуса Христа,

21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、

21 Который преобразит тело уничижения нашего по образу тела славы Его действием той силы, которой Он может и подчинить Себе всё.