腓立比書第3章 |
1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 |
2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 |
3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 |
4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 |
5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 |
6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 |
7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 |
8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 |
9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 |
10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 |
11 或可得復生、 |
12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 |
13 兄弟乎、我不以爲旣得、 |
14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 |
15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 |
16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 |
17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 |
18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 |
19 彼養小體、如事上帝、 |
20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 |
21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 |
Послание к филиппийцамГлава 3 |
1 |
2 |
3 Ибо обрезание — это мы, Духом Божиим служащие и хвалящиеся Христом Иисусом и на плоть не полагающиеся, |
4 хотя я имею основание полагаться и на плоть. Если кто другой думает полагаться на плоть, то скорее — я: |
5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по Закону фарисей, |
6 по ревности гонитель Церкви, по праведности Законной — безупречный. |
7 Но, что было для меня преимуществом, то я счёл ради Христа ущербом. |
8 Но я даже и считаю всё ущербом ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я во всём потерпел ущерб и всё считаю сором, чтобы приобрести Христа |
9 и быть найденным в Нем не со своей праведностью, которая от Закона, но с той, которая чрез веру во Христа, с праведностью, которая от Бога по вере, |
10 чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему, |
11 не достигну ли я воскресения из мёртвых. |
12 |
13 Братья, я думаю, что сам я еще не достиг; одно только: забывая то, что позади, и устремляясь к тому, что впереди, |
14 спешу к цели, к победному венцу вышнего призвания Божия во Христе Иисусе. |
15 Итак мы все, кто совершенны, так и будем мыслить; если же вы иначе что мыслите, то и это Бог вам откроет. |
16 Но до чего мы достигли, того должны держаться. |
17 |
18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь и со слезами говорю, поступают как враги креста Христова; |
19 их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме: они мыслят о земном. |
20 А наше гражданство уже теперь на небесах, откуда мы и ожидаем, как Спасителя, Господа Иисуса Христа, |
21 Который преобразит тело уничижения нашего по образу тела славы Его действием той силы, которой Он может и подчинить Себе всё. |
腓立比書第3章 |
Послание к филиппийцамГлава 3 |
1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 |
1 |
2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 |
2 |
3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 |
3 Ибо обрезание — это мы, Духом Божиим служащие и хвалящиеся Христом Иисусом и на плоть не полагающиеся, |
4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 |
4 хотя я имею основание полагаться и на плоть. Если кто другой думает полагаться на плоть, то скорее — я: |
5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 |
5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по Закону фарисей, |
6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 |
6 по ревности гонитель Церкви, по праведности Законной — безупречный. |
7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 |
7 Но, что было для меня преимуществом, то я счёл ради Христа ущербом. |
8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 |
8 Но я даже и считаю всё ущербом ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я во всём потерпел ущерб и всё считаю сором, чтобы приобрести Христа |
9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 |
9 и быть найденным в Нем не со своей праведностью, которая от Закона, но с той, которая чрез веру во Христа, с праведностью, которая от Бога по вере, |
10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 |
10 чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему, |
11 或可得復生、 |
11 не достигну ли я воскресения из мёртвых. |
12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 |
12 |
13 兄弟乎、我不以爲旣得、 |
13 Братья, я думаю, что сам я еще не достиг; одно только: забывая то, что позади, и устремляясь к тому, что впереди, |
14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 |
14 спешу к цели, к победному венцу вышнего призвания Божия во Христе Иисусе. |
15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 |
15 Итак мы все, кто совершенны, так и будем мыслить; если же вы иначе что мыслите, то и это Бог вам откроет. |
16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 |
16 Но до чего мы достигли, того должны держаться. |
17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 |
17 |
18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 |
18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь и со слезами говорю, поступают как враги креста Христова; |
19 彼養小體、如事上帝、 |
19 их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме: они мыслят о земном. |
20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 |
20 А наше гражданство уже теперь на небесах, откуда мы и ожидаем, как Спасителя, Господа Иисуса Христа, |
21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 |
21 Который преобразит тело уничижения нашего по образу тела славы Его действием той силы, которой Он может и подчинить Себе всё. |