| 腓立比書第3章 | 
| 1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 | 
| 2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 | 
| 3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 | 
| 4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 | 
| 5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 | 
| 6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 | 
| 7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 | 
| 8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 | 
| 9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 | 
| 10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 | 
| 11 或可得復生、 | 
| 12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 | 
| 13 兄弟乎、我不以爲旣得、 | 
| 14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 | 
| 15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 | 
| 16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 | 
| 17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 | 
| 18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 | 
| 19 彼養小體、如事上帝、 | 
| 20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 | 
| 21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 | 
| Послание филиппийцамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Истинно обрезанные — это мы с вами, поклоняющиеся под руководством Духа Божьего, хвалящиеся Иисусом Христом и не полагающиеся на внешнее, | 
| 4 хотя я и могу полагаться на это. Если у кого-то и есть основания полагаться на внешнее, то тем более у меня. | 
| 5 Я был обрезан на восьмой день от рождения, происхожу из израильского народа, из рода Вениамина. Я чистокровный еврей, и по отношению к Закону — фарисей. | 
| 6 Я ревностно преследовал Церковь, и с точки зрения законнической праведности — беспорочен.  | 
| 7  | 
| 8 И не только это, но и все прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Господа Иисуса Христа. Ради Него все остальное в мире я стал почитать за сор, и я все отбросил прочь ради приобретения Христа, | 
| 9 ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью по Закону, но с праведностью по вере во Христа, праведностью, приходящей от Бога через веру. | 
| 10 Я хочу познать Христа и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти. | 
| 11 Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мертвых.  | 
| 12  | 
| 13 Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая все, что осталось позади, иду к тому, что впереди. | 
| 14 Я стремительно иду к цели, чтобы получить награду высшего Божьего звания в Иисусе Христе.  | 
| 15  | 
| 16 Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.  | 
| 17  | 
| 18 Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги креста Христова. | 
| 19 Их конец — погибель, их бог — это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное. | 
| 20 Наша же родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Иисуса Христа. | 
| 21 Ему дана сила покорить Себе все, и действием этой силы Он изменит наши униженные тела так, что они будут подобны Его славному телу. | 
| 腓立比書第3章 | Послание филиппийцамГлава 3 | 
| 1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 | 1  | 
| 2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 | 2  | 
| 3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 | 3 Истинно обрезанные — это мы с вами, поклоняющиеся под руководством Духа Божьего, хвалящиеся Иисусом Христом и не полагающиеся на внешнее, | 
| 4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 | 4 хотя я и могу полагаться на это. Если у кого-то и есть основания полагаться на внешнее, то тем более у меня. | 
| 5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 | 5 Я был обрезан на восьмой день от рождения, происхожу из израильского народа, из рода Вениамина. Я чистокровный еврей, и по отношению к Закону — фарисей. | 
| 6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 | 6 Я ревностно преследовал Церковь, и с точки зрения законнической праведности — беспорочен.  | 
| 7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 | 7  | 
| 8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 | 8 И не только это, но и все прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Господа Иисуса Христа. Ради Него все остальное в мире я стал почитать за сор, и я все отбросил прочь ради приобретения Христа, | 
| 9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 | 9 ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью по Закону, но с праведностью по вере во Христа, праведностью, приходящей от Бога через веру. | 
| 10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 | 10 Я хочу познать Христа и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти. | 
| 11 或可得復生、 | 11 Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мертвых.  | 
| 12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 | 12  | 
| 13 兄弟乎、我不以爲旣得、 | 13 Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая все, что осталось позади, иду к тому, что впереди. | 
| 14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 | 14 Я стремительно иду к цели, чтобы получить награду высшего Божьего звания в Иисусе Христе.  | 
| 15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 | 15  | 
| 16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 | 16 Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.  | 
| 17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 | 17  | 
| 18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 | 18 Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги креста Христова. | 
| 19 彼養小體、如事上帝、 | 19 Их конец — погибель, их бог — это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное. | 
| 20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 | 20 Наша же родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Иисуса Христа. | 
| 21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 | 21 Ему дана сила покорить Себе все, и действием этой силы Он изменит наши униженные тела так, что они будут подобны Его славному телу. |