| 腓立比書第3章 | 
| 1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 | 
| 2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 | 
| 3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 | 
| 4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 | 
| 5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 | 
| 6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 | 
| 7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 | 
| 8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 | 
| 9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 | 
| 10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 | 
| 11 或可得復生、 | 
| 12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 | 
| 13 兄弟乎、我不以爲旣得、 | 
| 14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 | 
| 15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 | 
| 16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 | 
| 17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 | 
| 18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 | 
| 19 彼養小體、如事上帝、 | 
| 20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 | 
| 21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 | 
| Послание к филиппийцамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Ибо обрезание — это мы, Духом Божиим служащие и хвалящиеся Христом Иисусом и на плоть не полагающиеся, | 
| 4 хотя я имею основание полагаться и на плоть. Если кто другой думает полагаться на плоть, то скорее — я: | 
| 5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по Закону фарисей, | 
| 6 по ревности гонитель Церкви, по праведности Законной — безупречный. | 
| 7 Но, что было для меня преимуществом, то я счёл ради Христа ущербом. | 
| 8 Но я даже и считаю всё ущербом ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я во всём потерпел ущерб и всё считаю сором, чтобы приобрести Христа | 
| 9 и быть найденным в Нем не со своей праведностью, которая от Закона, но с той, которая чрез веру во Христа, с праведностью, которая от Бога по вере, | 
| 10 чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему, | 
| 11 не достигну ли я воскресения из мёртвых. | 
| 12  | 
| 13 Братья, я думаю, что сам я еще не достиг; одно только: забывая то, что позади, и устремляясь к тому, что впереди, | 
| 14 спешу к цели, к победному венцу вышнего призвания Божия во Христе Иисусе. | 
| 15 Итак мы все, кто совершенны, так и будем мыслить; если же вы иначе что мыслите, то и это Бог вам откроет. | 
| 16 Но до чего мы достигли, того должны держаться. | 
| 17  | 
| 18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь и со слезами говорю, поступают как враги креста Христова; | 
| 19 их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме: они мыслят о земном. | 
| 20 А наше гражданство уже теперь на небесах, откуда мы и ожидаем, как Спасителя, Господа Иисуса Христа, | 
| 21 Который преобразит тело уничижения нашего по образу тела славы Его действием той силы, которой Он может и подчинить Себе всё. | 
| 腓立比書第3章 | Послание к филиппийцамГлава 3 | 
| 1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 | 1  | 
| 2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 | 2  | 
| 3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 | 3 Ибо обрезание — это мы, Духом Божиим служащие и хвалящиеся Христом Иисусом и на плоть не полагающиеся, | 
| 4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 | 4 хотя я имею основание полагаться и на плоть. Если кто другой думает полагаться на плоть, то скорее — я: | 
| 5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 | 5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по Закону фарисей, | 
| 6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 | 6 по ревности гонитель Церкви, по праведности Законной — безупречный. | 
| 7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 | 7 Но, что было для меня преимуществом, то я счёл ради Христа ущербом. | 
| 8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 | 8 Но я даже и считаю всё ущербом ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я во всём потерпел ущерб и всё считаю сором, чтобы приобрести Христа | 
| 9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 | 9 и быть найденным в Нем не со своей праведностью, которая от Закона, но с той, которая чрез веру во Христа, с праведностью, которая от Бога по вере, | 
| 10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 | 10 чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему, | 
| 11 或可得復生、 | 11 не достигну ли я воскресения из мёртвых. | 
| 12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 | 12  | 
| 13 兄弟乎、我不以爲旣得、 | 13 Братья, я думаю, что сам я еще не достиг; одно только: забывая то, что позади, и устремляясь к тому, что впереди, | 
| 14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 | 14 спешу к цели, к победному венцу вышнего призвания Божия во Христе Иисусе. | 
| 15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 | 15 Итак мы все, кто совершенны, так и будем мыслить; если же вы иначе что мыслите, то и это Бог вам откроет. | 
| 16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 | 16 Но до чего мы достигли, того должны держаться. | 
| 17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 | 17  | 
| 18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 | 18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь и со слезами говорю, поступают как враги креста Христова; | 
| 19 彼養小體、如事上帝、 | 19 их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме: они мыслят о земном. | 
| 20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 | 20 А наше гражданство уже теперь на небесах, откуда мы и ожидаем, как Спасителя, Господа Иисуса Христа, | 
| 21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 | 21 Который преобразит тело уничижения нашего по образу тела славы Его действием той силы, которой Он может и подчинить Себе всё. |