| 腓立比書第3章 | 
| 1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 | 
| 2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 | 
| 3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 | 
| 4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 | 
| 5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 | 
| 6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 | 
| 7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 | 
| 8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 | 
| 9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 | 
| 10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 | 
| 11 或可得復生、 | 
| 12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 | 
| 13 兄弟乎、我不以爲旣得、 | 
| 14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 | 
| 15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 | 
| 16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 | 
| 17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 | 
| 18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 | 
| 19 彼養小體、如事上帝、 | 
| 20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 | 
| 21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 | 
| До филип'янРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Стережіться собак, — стережіться працівникі́в лихих, стережіться обрі́зання! | 
| 3 Бо обрі́зання — то ми, що слу́жимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло, | 
| 4 хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись ду́має, то тим більше я, — | 
| 5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом. | 
| 6 Через горли́вість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо праведности в Законі. | 
| 7 Але те, що́ для мене було́ за надба́ння, те ради Христа я за втрату вважав. | 
| 8 Тож усе я вважаю за втрату ради переважного позна́ння Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всьо́го, і вважаю все за сміття́, щоб придбати Христа, | 
| 9 щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Зако́ну, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою, | 
| 10 щоб пізнати Його й силу Його воскресіння, та участь у му́ках Його, уподо́блюючись Його смерті, | 
| 11 аби досягнути я́кось воскресіння з мертвих. | 
| 12 Не тому́, що я вже досягнув, або вже вдоскона́лився, але пра́гну, чи не досягну́ я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене. | 
| 13 Браття, я себе не вважаю, що я досягну́в. Та тільки, забуваючи те, що поза́ду, і спішачи́ до того, що попе́реду, | 
| 14 я женусь до мети за нагородою високого по́клику Божого в Христі Ісусі. | 
| 15 Тож усі, хто досконалий, ду́маймо це; коли ж ду́маєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це. | 
| 16 Та до чо́го дійшли ми, поступаймо в тім самім далі. | 
| 17 Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто пово́диться так, як маєте ви за взір нас. | 
| 18 Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю́ навіть пла́чучи, пово́дяться, як вороги хреста Христового. | 
| 19 Їхній кінець — то загибіль, шлу́нок — їхній бог, а слава — в їхньому соромі... Вони ду́мають тільки про зе́мне! | 
| 20 Життя ж наше на небі, звідки ждемо́ й Спаси́теля, Господа Ісуса Христа, | 
| 21 Який перемінить тіло нашого пони́ження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі. | 
| 腓立比書第3章 | До филип'янРозділ 3 | 
| 1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 | 1  | 
| 2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 | 2 Стережіться собак, — стережіться працівникі́в лихих, стережіться обрі́зання! | 
| 3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 | 3 Бо обрі́зання — то ми, що слу́жимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло, | 
| 4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 | 4 хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись ду́має, то тим більше я, — | 
| 5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 | 5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом. | 
| 6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 | 6 Через горли́вість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо праведности в Законі. | 
| 7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 | 7 Але те, що́ для мене було́ за надба́ння, те ради Христа я за втрату вважав. | 
| 8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 | 8 Тож усе я вважаю за втрату ради переважного позна́ння Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всьо́го, і вважаю все за сміття́, щоб придбати Христа, | 
| 9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 | 9 щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Зако́ну, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою, | 
| 10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 | 10 щоб пізнати Його й силу Його воскресіння, та участь у му́ках Його, уподо́блюючись Його смерті, | 
| 11 或可得復生、 | 11 аби досягнути я́кось воскресіння з мертвих. | 
| 12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 | 12 Не тому́, що я вже досягнув, або вже вдоскона́лився, але пра́гну, чи не досягну́ я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене. | 
| 13 兄弟乎、我不以爲旣得、 | 13 Браття, я себе не вважаю, що я досягну́в. Та тільки, забуваючи те, що поза́ду, і спішачи́ до того, що попе́реду, | 
| 14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 | 14 я женусь до мети за нагородою високого по́клику Божого в Христі Ісусі. | 
| 15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 | 15 Тож усі, хто досконалий, ду́маймо це; коли ж ду́маєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це. | 
| 16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 | 16 Та до чо́го дійшли ми, поступаймо в тім самім далі. | 
| 17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 | 17 Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто пово́диться так, як маєте ви за взір нас. | 
| 18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 | 18 Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю́ навіть пла́чучи, пово́дяться, як вороги хреста Христового. | 
| 19 彼養小體、如事上帝、 | 19 Їхній кінець — то загибіль, шлу́нок — їхній бог, а слава — в їхньому соромі... Вони ду́мають тільки про зе́мне! | 
| 20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 | 20 Життя ж наше на небі, звідки ждемо́ й Спаси́теля, Господа Ісуса Христа, | 
| 21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 | 21 Який перемінить тіло нашого пони́ження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі. |