傳道書

第8章

1 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛爲柔、孰能與於斯。

2 旣指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。

3 併於上節

4 王之命莫能禦、王所爲、孰敢詰。

5 守命無咎、哲士識時。

6 萬事各有其時、未來者人不及料、故遘多艱。

7 併於上節

8 氣之呼吸不能自主、死之猝至、亦不自持、在彼疆場、不能倖免、多行強暴、終難逭罰。

9 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、

10 強梁旣沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、

11 惡不卽罰、人專爲惡。

12 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、

13 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。

14 天下事可爲長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。

15 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之爲美。

16 自是而後、我欲擴吾識見、遍覽天下事、見斯世有人、永朝永夕、不遑假寐、

17 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。

Книга Екклесиаста

Глава 8

1 Кто, как оный Премудрый? и кто знает значение всякой вещи? Премудрость человека просвещает лицо его, и суровые черты лица его изменяются.

2 Я! слово царя храни, и притом по причине клятвы Божией.

3 Не соглашайся опрометчиво отойти от лица Его; не стой в деле худом: ибо Он что только хочет, все может сделать.

4 Потому что слово Царя - держава; и кто скажет ему: `что ты делаешь?`

5 Соблюдающий заповедь ничего худого не знает; сердце мудрого знает и время и правильную меру всему:

6 Потому что всякой вещи есть время и мера; а зло человека есть великое бремя на нем.

7 Ибо нет человека знающего, чему когда быть; и как чему быть, кто скажет ему?

8 Нет человека, который бы имел власть над дыханием, чтоб удержать дыхание; и нет власти над днем смерти; и на этой войне нет увольнения, - и буйство господина своего не спасает.

9 Все это видел я, когда обратил внимание мое на все дела, какие делаются под солнцем. Бывает время, что человек господствует над человеком на беду ему.

10 И тогда видел я, что беззаконникам делают похороны; и приходят, и отходят из священного места; и предаются забвению в городе поступавшие право. И сие суета.

11 Поелику нет того, чтобы над делом злобы вдруг совершался суд: то сердце сынов человеческих и наполняется в них на делание зла,

12 Потому что согрешающий сто раз делает зло, и продолжаются ему дни его; между тем я и то знаю, что хорошо будет только людям, боящимся Бога, которые благоговеют пред Ним;

13 А беззаконнику добра не будет; и, как тень, недолго поживет тот, кто не боится Бога.

14 Есть суета, которая на земле происходит; бывает, что с праведниками встречается то же, что поступки беззаконников заслуживают; и бывает, что с беззаконниками встречается то же, что принадлежит добродетели праведников. Я сказал: и сие суета. -

15 И одобрил веселие, потому что нет ничего лучше для человека под этим солнцем, как есть, и пить, и радоваться; и он взаймы берет это в труде своем, в течение дней жизни своей, которые дал ему Бог под этим солнцем.

16 Когда я предал сердце мое тому, чтобы познать премудрость, и обозреть горести, бывающие на земле, где человек ни днем, ни ночью не видит сна на глазах своих;

17 Тогда я созерцал все дело Божие, и увидел, что человек не может постигнуть дело, которое делается под этим солнцем; сколько бы человек ни силился постигнуть, но не постигнет, и если даже какой мудрец скажет, что он узнает; то и он не может постигнуть.

傳道書

第8章

Книга Екклесиаста

Глава 8

1 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛爲柔、孰能與於斯。

1 Кто, как оный Премудрый? и кто знает значение всякой вещи? Премудрость человека просвещает лицо его, и суровые черты лица его изменяются.

2 旣指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。

2 Я! слово царя храни, и притом по причине клятвы Божией.

3 併於上節

3 Не соглашайся опрометчиво отойти от лица Его; не стой в деле худом: ибо Он что только хочет, все может сделать.

4 王之命莫能禦、王所爲、孰敢詰。

4 Потому что слово Царя - держава; и кто скажет ему: `что ты делаешь?`

5 守命無咎、哲士識時。

5 Соблюдающий заповедь ничего худого не знает; сердце мудрого знает и время и правильную меру всему:

6 萬事各有其時、未來者人不及料、故遘多艱。

6 Потому что всякой вещи есть время и мера; а зло человека есть великое бремя на нем.

7 併於上節

7 Ибо нет человека знающего, чему когда быть; и как чему быть, кто скажет ему?

8 氣之呼吸不能自主、死之猝至、亦不自持、在彼疆場、不能倖免、多行強暴、終難逭罰。

8 Нет человека, который бы имел власть над дыханием, чтоб удержать дыхание; и нет власти над днем смерти; и на этой войне нет увольнения, - и буйство господина своего не спасает.

9 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、

9 Все это видел я, когда обратил внимание мое на все дела, какие делаются под солнцем. Бывает время, что человек господствует над человеком на беду ему.

10 強梁旣沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、

10 И тогда видел я, что беззаконникам делают похороны; и приходят, и отходят из священного места; и предаются забвению в городе поступавшие право. И сие суета.

11 惡不卽罰、人專爲惡。

11 Поелику нет того, чтобы над делом злобы вдруг совершался суд: то сердце сынов человеческих и наполняется в них на делание зла,

12 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、

12 Потому что согрешающий сто раз делает зло, и продолжаются ему дни его; между тем я и то знаю, что хорошо будет только людям, боящимся Бога, которые благоговеют пред Ним;

13 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。

13 А беззаконнику добра не будет; и, как тень, недолго поживет тот, кто не боится Бога.

14 天下事可爲長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。

14 Есть суета, которая на земле происходит; бывает, что с праведниками встречается то же, что поступки беззаконников заслуживают; и бывает, что с беззаконниками встречается то же, что принадлежит добродетели праведников. Я сказал: и сие суета. -

15 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之爲美。

15 И одобрил веселие, потому что нет ничего лучше для человека под этим солнцем, как есть, и пить, и радоваться; и он взаймы берет это в труде своем, в течение дней жизни своей, которые дал ему Бог под этим солнцем.

16 自是而後、我欲擴吾識見、遍覽天下事、見斯世有人、永朝永夕、不遑假寐、

16 Когда я предал сердце мое тому, чтобы познать премудрость, и обозреть горести, бывающие на земле, где человек ни днем, ни ночью не видит сна на глазах своих;

17 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。

17 Тогда я созерцал все дело Божие, и увидел, что человек не может постигнуть дело, которое делается под этим солнцем; сколько бы человек ни силился постигнуть, но не постигнет, и если даже какой мудрец скажет, что он узнает; то и он не может постигнуть.