傳道書第8章 |
1 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛爲柔、孰能與於斯。 |
2 旣指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。 |
3 |
4 王之命莫能禦、王所爲、孰敢詰。 |
5 守命無咎、哲士識時。 |
6 萬事各有其時、未來者人不及料、故遘多艱。 |
7 |
8 氣之呼吸不能自主、死之猝至、亦不自持、在彼疆場、不能倖免、多行強暴、終難逭罰。 |
9 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、 |
10 強梁旣沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、 |
11 惡不卽罰、人專爲惡。 |
12 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、 |
13 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。 |
14 天下事可爲長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。 |
15 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之爲美。 |
16 自是而後、我欲擴吾識見、遍覽天下事、見斯世有人、永朝永夕、不遑假寐、 |
17 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。 |
Книга Екклесиаста, или ПроповедникаГлава 8 |
1 |
2 |
3 Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно. |
4 Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?» |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета. |
11 |
12 Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним. |
13 А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога. |
14 |
15 Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем. |
16 |
17 тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого. |
傳道書第8章 |
Книга Екклесиаста, или ПроповедникаГлава 8 |
1 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛爲柔、孰能與於斯。 |
1 |
2 旣指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。 |
2 |
3 |
3 Не спеши покинуть царя и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно. |
4 王之命莫能禦、王所爲、孰敢詰。 |
4 Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?» |
5 守命無咎、哲士識時。 |
5 |
6 萬事各有其時、未來者人不及料、故遘多艱。 |
6 |
7 |
7 |
8 氣之呼吸不能自主、死之猝至、亦不自持、在彼疆場、不能倖免、多行強暴、終難逭罰。 |
8 |
9 我詳觀天下事、見有陷害同儔者、 |
9 |
10 強梁旣沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、 |
10 Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета. |
11 惡不卽罰、人專爲惡。 |
11 |
12 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、 |
12 Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним. |
13 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。 |
13 А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога. |
14 天下事可爲長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。 |
14 |
15 我又曰、上帝使人勤於操作、無少休息、莫若耽飲食、樂宴樂之爲美。 |
15 Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. И радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем. |
16 自是而後、我欲擴吾識見、遍覽天下事、見斯世有人、永朝永夕、不遑假寐、 |
16 |
17 亦見有人、欲觀上帝之經綸、竭其心思、而不能得、有智之士、雖欲知之、亦不及知。 |
17 тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь этого, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого. |