哥林多後書第1章 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、 |
4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、 |
5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、 |
6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、 |
7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、 |
8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、 |
9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、 |
10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、 |
11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、 |
12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、 |
13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、 |
14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、 |
15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、 |
16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、 |
17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、 |
18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、 |
19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、 |
20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、 |
21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、 |
22 以印印我、以聖神爲質於我衷、 |
23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、 |
24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、 |
2-е Послание к коринфянамГлава 1 |
1 |
2 — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
3 |
4 утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих. |
5 Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше. |
6 А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы; |
7 и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения. |
8 |
9 но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых, |
10 Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит, |
11 при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих. |
12 |
13 Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца |
14 (как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса. |
15 |
16 и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею. |
17 Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»? |
18 Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет». |
19 Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем. |
20 Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу. |
21 Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог, |
22 Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. |
23 |
24 Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стоите. |
哥林多後書第1章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 1 |
1 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、 |
3 |
4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、 |
4 утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих. |
5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、 |
5 Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше. |
6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、 |
6 А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы; |
7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、 |
7 и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения. |
8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、 |
8 |
9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、 |
9 но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых, |
10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、 |
10 Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит, |
11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、 |
11 при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих. |
12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、 |
12 |
13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、 |
13 Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца |
14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、 |
14 (как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса. |
15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、 |
15 |
16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、 |
16 и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею. |
17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、 |
17 Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»? |
18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、 |
18 Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет». |
19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、 |
19 Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем. |
20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、 |
20 Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу. |
21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、 |
21 Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог, |
22 以印印我、以聖神爲質於我衷、 |
22 Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. |
23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、 |
23 |
24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、 |
24 Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стоите. |