| 申命記第20章 | 
| 1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。 | 
| 2 臨陳之時、祭司必至民前、 | 
| 3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、 | 
| 4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。 | 
| 5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。 | 
| 6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。 | 
| 7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。 | 
| 8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。 | 
| 9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇 | 
| 10  | 
| 11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、 | 
| 12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、 | 
| 13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、 | 
| 14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。 | 
| 15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。 | 
| 16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 | 
| 17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。 | 
| 18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。 | 
| 19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、 | 
| 20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。 | 
| ВторозакониеГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Когда же надобно вступить вам в сражение, тогда священник пусть подойдет и говорит народу, | 
| 3 И скажет ему: слушай, Израиль, вы сегодня вступаете в сражение с врагами вашими, да не ослабеет сердце ваше, не бойтесь, не смущайтесь и не ужасайтесь их; | 
| 4 Ибо Иегова, Бог ваш, идет с вами, чтобы сразиться за вас с врагами вашими [и] спасти вас. | 
| 5 Надзиратели же пусть объявят народу, и скажут: кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его. | 
| 6 И кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им. | 
| 7 И кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее. | 
| 8 Потом надзиратели еще объявят народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робким сердца братьев его, как его сердце. | 
| 9 Когда надзиратели скажут все сие народу, тогда должны они поставить военных начальников в вожди народа. | 
| 10  | 
| 11 Если он согласится на мир с тобою и отворит тебе ворота, то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе. | 
| 12 Если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его. | 
| 13 И когда Иегова, Бог твой, предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча: | 
| 14 Только жен и детей и [весь] скот и все, что будет в городе, всю добычу его возьми себе, и пользуйся [всею] добычею врагов твоих, которых предал тебе Иегова, Бог твой. | 
| 15 Так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов сих. | 
| 16 А в городах сих народов, которых [землю] Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, не оставляй в живых ни одной души. | 
| 17 Но предай их заклятию: Хеттеев, и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, [и Гергесеев,] как повелел тебе Иегова, Бог твой: | 
| 18 Дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих; и дабы вы не грешили пред Иеговою, Богом вашим. | 
| 19 Если долгое время будешь держать в осаде [какой-нибудь] город, чтобы завоевать его и взять его: то не порть дерев его, и не поднимай на них топора; ешь [плоды] с них, а не руби их: ибо дерево на поле разве человек, чтоб оно ушло от тебя в крепость? | 
| 20 Только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепления против города, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его. | 
| 申命記第20章 | ВторозакониеГлава 20 | 
| 1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。 | 1  | 
| 2 臨陳之時、祭司必至民前、 | 2 Когда же надобно вступить вам в сражение, тогда священник пусть подойдет и говорит народу, | 
| 3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、 | 3 И скажет ему: слушай, Израиль, вы сегодня вступаете в сражение с врагами вашими, да не ослабеет сердце ваше, не бойтесь, не смущайтесь и не ужасайтесь их; | 
| 4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。 | 4 Ибо Иегова, Бог ваш, идет с вами, чтобы сразиться за вас с врагами вашими [и] спасти вас. | 
| 5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。 | 5 Надзиратели же пусть объявят народу, и скажут: кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его. | 
| 6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。 | 6 И кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им. | 
| 7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。 | 7 И кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее. | 
| 8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。 | 8 Потом надзиратели еще объявят народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робким сердца братьев его, как его сердце. | 
| 9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇 | 9 Когда надзиратели скажут все сие народу, тогда должны они поставить военных начальников в вожди народа. | 
| 10  | 10  | 
| 11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、 | 11 Если он согласится на мир с тобою и отворит тебе ворота, то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе. | 
| 12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、 | 12 Если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его. | 
| 13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、 | 13 И когда Иегова, Бог твой, предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча: | 
| 14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。 | 14 Только жен и детей и [весь] скот и все, что будет в городе, всю добычу его возьми себе, и пользуйся [всею] добычею врагов твоих, которых предал тебе Иегова, Бог твой. | 
| 15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。 | 15 Так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов сих. | 
| 16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 | 16 А в городах сих народов, которых [землю] Иегова, Бог твой, дает тебе в удел, не оставляй в живых ни одной души. | 
| 17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。 | 17 Но предай их заклятию: Хеттеев, и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, [и Гергесеев,] как повелел тебе Иегова, Бог твой: | 
| 18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。 | 18 Дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих; и дабы вы не грешили пред Иеговою, Богом вашим. | 
| 19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、 | 19 Если долгое время будешь держать в осаде [какой-нибудь] город, чтобы завоевать его и взять его: то не порть дерев его, и не поднимай на них топора; ешь [плоды] с них, а не руби их: ибо дерево на поле разве человек, чтоб оно ушло от тебя в крепость? | 
| 20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。 | 20 Только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепления против города, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его. |