歷代志上

第21章

1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。

2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。

3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。

4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、

5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。

6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。

7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。

8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。

9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、

10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。

12 併於上節

13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。

15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。

16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。

17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。

18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。

20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、

21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。

22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。

23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。

24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。

25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。

26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、

27 命使者以刃入鞘。

28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。

29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、

30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。

31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。

Первая книга Паралипоменон

Глава 21

1 Сатана восстал на Израиль и возбудил Давида устроить перепись Израиля.

2 Давид сказал Иоаву и начальникам войска: — Пойдите произведите перепись израильтян от Вирсавии до Дана и доложите мне, чтобы я знал, сколько их.

3 Но Иоав ответил: — Пусть Господь умножит Свой народ стократно. Разве не все они, господин мой царь, твои слуги? Зачем мой господин хочет это сделать? Зачем ему навлекать вину на Израиль?

4 Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушел, прошел по всему Израилю и вернулся в Иерусалим.

5 Иоав доложил Давиду о результатах переписи. Во всем Израиле было один миллион сто тысяч мужчин, способных владеть мечом, включая четыреста семьдесят тысяч в Иудее.

6 Иоав не включил в общее число роды Левия и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.

7 Этот приказ был неугоден и Богу, и Он наказал Израиль.

8 Тогда Давид сказал Богу: — Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего слуги! Я поступил очень безрассудно.

9 Господь сказал Гаду, провидцу Давида:

10 — Иди и скажи Давиду: «Так говорит Господь: Я предлагаю тебе три наказания. Выбери одно из них, чтобы Мне послать его тебе».

11 Гад пришел к Давиду и сказал ему: — Так говорит Господь: «Выбирай:

12 или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня Господнего меча — это дни мора в стране, когда Ангел Господень станет губить людей по всей земле Израиля». Итак, обдумай, чтобы я мог ответить Пославшему меня.

13 Давид сказал Гаду: — Мне очень тяжело, но пусть лучше я попаду в руки Господа, ведь Его милость очень велика, но не дай мне попасть в человеческие руки.

14 И Господь послал на Израиль мор, и погибло семьдесят тысяч израильтян.

15 Бог послал Ангела, чтобы истреблять Иерусалим. Но когда Он стал истреблять город, Господь увидел, пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: — Довольно! Опусти свою руку. Ангел Господень в то время стоял над гумном иевусея Орны.

16 Давид поднял взгляд и увидел Ангела Господня, Который стоял между землей и небом с обнаженным мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давид со старейшинами, одетыми в рубище, пали лицом на землю.

17 Давид сказал Богу: — Разве не я велел пересчитать народ? Я согрешил и сделал зло, а эти овцы — что они сделали? Господи, Боже мой, пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью, но не дай Твоему народу сгинуть от мора.

18 Тогда Ангел Господень повелел Гаду сказать Давиду, чтобы тот пошел и построил жертвенник Господу на гумне иевусея Орны.

19 И Давид пошел в послушании слову, которое произнес Гад во имя Господа.

20 Когда Орна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Орны, которые были с ним, попрятались.

21 Тогда Давид пришел к Орне и когда Орна посмотрел и увидел Давида, он вышел из гумна и поклонился Давиду, коснувшись лицом земли.

22 Давид сказал ему: — Отдай мне свое гумно, я построю на его месте жертвенник Господу, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.

23 Орна сказал Давиду: — Бери его! Пусть господин мой царь делает то, что ему угодно. Вот, я отдаю волов для всесожжения, молотильную доску на дрова и пшеницу для хлебного приношения. Я отдаю все это.

24 Но царь Давид ответил Орне: — Нет, я заплачу тебе полную цену. Я не возьму для Господа того, что принадлежит тебе, и не стану приносить всесожжения, которое мне ничего не стоило.

25 Давид заплатил Орне шестьсот шекелей золота за это место.

26 Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения. Он призвал Господа, и Господь ответил ему, послав огонь с небес на жертвенник для всесожжений.

27 После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.

28 В то время, увидев, что Господь ответил ему на гумне иевусея Орны, Давид стал приносить Ему там жертвы.

29 Скиния Господа, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в то время на возвышенности в Гаваоне.

30 Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.

31

歷代志上

第21章

Первая книга Паралипоменон

Глава 21

1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。

1 Сатана восстал на Израиль и возбудил Давида устроить перепись Израиля.

2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。

2 Давид сказал Иоаву и начальникам войска: — Пойдите произведите перепись израильтян от Вирсавии до Дана и доложите мне, чтобы я знал, сколько их.

3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。

3 Но Иоав ответил: — Пусть Господь умножит Свой народ стократно. Разве не все они, господин мой царь, твои слуги? Зачем мой господин хочет это сделать? Зачем ему навлекать вину на Израиль?

4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、

4 Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушел, прошел по всему Израилю и вернулся в Иерусалим.

5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。

5 Иоав доложил Давиду о результатах переписи. Во всем Израиле было один миллион сто тысяч мужчин, способных владеть мечом, включая четыреста семьдесят тысяч в Иудее.

6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。

6 Иоав не включил в общее число роды Левия и Вениамина, потому что приказ царя ему не понравился.

7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。

7 Этот приказ был неугоден и Богу, и Он наказал Израиль.

8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。

8 Тогда Давид сказал Богу: — Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, сними вину с Твоего слуги! Я поступил очень безрассудно.

9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、

9 Господь сказал Гаду, провидцу Давида:

10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

10 — Иди и скажи Давиду: «Так говорит Господь: Я предлагаю тебе три наказания. Выбери одно из них, чтобы Мне послать его тебе».

11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。

11 Гад пришел к Давиду и сказал ему: — Так говорит Господь: «Выбирай:

12 併於上節

12 или три года голода, или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня Господнего меча — это дни мора в стране, когда Ангел Господень станет губить людей по всей земле Израиля». Итак, обдумай, чтобы я мог ответить Пославшему меня.

13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

13 Давид сказал Гаду: — Мне очень тяжело, но пусть лучше я попаду в руки Господа, ведь Его милость очень велика, но не дай мне попасть в человеческие руки.

14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。

14 И Господь послал на Израиль мор, и погибло семьдесят тысяч израильтян.

15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。

15 Бог послал Ангела, чтобы истреблять Иерусалим. Но когда Он стал истреблять город, Господь увидел, пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: — Довольно! Опусти свою руку. Ангел Господень в то время стоял над гумном иевусея Орны.

16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。

16 Давид поднял взгляд и увидел Ангела Господня, Который стоял между землей и небом с обнаженным мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давид со старейшинами, одетыми в рубище, пали лицом на землю.

17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。

17 Давид сказал Богу: — Разве не я велел пересчитать народ? Я согрешил и сделал зло, а эти овцы — что они сделали? Господи, Боже мой, пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью, но не дай Твоему народу сгинуть от мора.

18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

18 Тогда Ангел Господень повелел Гаду сказать Давиду, чтобы тот пошел и построил жертвенник Господу на гумне иевусея Орны.

19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。

19 И Давид пошел в послушании слову, которое произнес Гад во имя Господа.

20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、

20 Когда Орна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Орны, которые были с ним, попрятались.

21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。

21 Тогда Давид пришел к Орне и когда Орна посмотрел и увидел Давида, он вышел из гумна и поклонился Давиду, коснувшись лицом земли.

22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。

22 Давид сказал ему: — Отдай мне свое гумно, я построю на его месте жертвенник Господу, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.

23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。

23 Орна сказал Давиду: — Бери его! Пусть господин мой царь делает то, что ему угодно. Вот, я отдаю волов для всесожжения, молотильную доску на дрова и пшеницу для хлебного приношения. Я отдаю все это.

24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。

24 Но царь Давид ответил Орне: — Нет, я заплачу тебе полную цену. Я не возьму для Господа того, что принадлежит тебе, и не стану приносить всесожжения, которое мне ничего не стоило.

25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。

25 Давид заплатил Орне шестьсот шекелей золота за это место.

26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、

26 Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения. Он призвал Господа, и Господь ответил ему, послав огонь с небес на жертвенник для всесожжений.

27 命使者以刃入鞘。

27 После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.

28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。

28 В то время, увидев, что Господь ответил ему на гумне иевусея Орны, Давид стал приносить Ему там жертвы.

29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、

29 Скиния Господа, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в то время на возвышенности в Гаваоне.

30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。

30 Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.

31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。

31