歷代志下

第14章

1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。

2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前

3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。

4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。

5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。

6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。

7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。

8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。

9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。

10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、

11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。

12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。

13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。

14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。

15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 14

1 Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида. Аса, его сын, стал царем вместо него, и в его дни в стране был мир десять лет.

2 Аса делал то, что было хорошо и правильно в глазах Господа, его Бога.

3 Он убрал чужеземные жертвенники и святилища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры.

4 Он велел иудеям искать Господа, Бога их отцов, и исполнять Его законы и повеления.

5 Он убрал святилища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нем был мир.

6 Пока в стране был мир, он построил в Иудее укрепленные города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Господь даровал ему мир.

7 — Построим эти города, — сказал он народу Иудеи, — и обнесем их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Господа, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.

8 У Асы было войско из трехсот тысяч воинов из рода Иуды, вооруженных большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооруженных маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.

9 Кушит Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошел до самой Мареши.

10 Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.

11 Аса воззвал к Господу, своему Богу, и сказал: — Господи, никто, кроме Тебя, не сможет помочь бессильному устоять против могучего. Помоги нам, Господи, Бог наш, потому что мы полагаемся на Тебя, и во имя Твое мы вышли против этого полчища. Господи, Ты наш Бог, не дай человеку одержать над Тобой победу.

12 И Господь наголову разбил кушитов перед Асой и иудеями. Кушиты побежали,

13 и Аса со своим войском гнался за ними до самого Герара. Из кушитов пало убитыми так много, что они не смогли больше оправиться от поражения ; они были сокрушены перед Господом и Его войском. Воины Иудеи взяли огромную добычу.

14 Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Господом. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.

15 Еще они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.

歷代志下

第14章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 14

1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。

1 Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида. Аса, его сын, стал царем вместо него, и в его дни в стране был мир десять лет.

2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前

2 Аса делал то, что было хорошо и правильно в глазах Господа, его Бога.

3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。

3 Он убрал чужеземные жертвенники и святилища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры.

4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。

4 Он велел иудеям искать Господа, Бога их отцов, и исполнять Его законы и повеления.

5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。

5 Он убрал святилища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нем был мир.

6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。

6 Пока в стране был мир, он построил в Иудее укрепленные города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Господь даровал ему мир.

7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。

7 — Построим эти города, — сказал он народу Иудеи, — и обнесем их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Господа, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.

8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。

8 У Асы было войско из трехсот тысяч воинов из рода Иуды, вооруженных большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооруженных маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.

9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。

9 Кушит Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошел до самой Мареши.

10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、

10 Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.

11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。

11 Аса воззвал к Господу, своему Богу, и сказал: — Господи, никто, кроме Тебя, не сможет помочь бессильному устоять против могучего. Помоги нам, Господи, Бог наш, потому что мы полагаемся на Тебя, и во имя Твое мы вышли против этого полчища. Господи, Ты наш Бог, не дай человеку одержать над Тобой победу.

12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。

12 И Господь наголову разбил кушитов перед Асой и иудеями. Кушиты побежали,

13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。

13 и Аса со своим войском гнался за ними до самого Герара. Из кушитов пало убитыми так много, что они не смогли больше оправиться от поражения ; они были сокрушены перед Господом и Его войском. Воины Иудеи взяли огромную добычу.

14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。

14 Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Господом. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.

15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。

15 Еще они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.