歷代志下第36章 |
1 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三卽位、都耶路撒冷、僅三月、 |
2 |
3 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、 |
4 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大耶路撒冷、易名曰約雅金。 |
5 年二十有五卽位、都耶路撒冷凡十一年、行惡於上帝耶和華前。 |
6 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、 |
7 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。 |
8 約雅金事實、及其所爲不道、備載於以色列猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、 |
9 年僅八齡卽位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。 |
10 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大耶路撒冷、 |
11 年二十有一卽位、都耶路撒冷凡十一年、 |
12 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、 |
13 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。 |
14 衆祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、 |
15 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿爲貴重、數遣使訓誨之、 |
16 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、 |
17 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。 |
18 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、 |
19 燬上帝殿、墮耶路撒冷城、焚宮室、壞珍器。 |
20 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使爲奴婢、世供服役、迨巴西國興。 |
21 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、 |
22 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、 |
23 巴西王古列云、天下之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 36 |
1 |
2 |
3 Царь Египта низложил его в Иерусалиме и обложил Иудею данью в сто талантов серебра и один талант золота. |
4 Царь Египта сделал царем Иудеи и Иерусалима брата Иоахаза Элиакима и переименовал его в Иоакима. А его брата, Иоахаза, Нехо увел в Египет. |
5 |
6 Навуходоносор, царь Вавилона, напал на него, заковал его в бронзовые кандалы и увел в Вавилон. |
7 Еще Навуходоносор забрал в Вавилон часть утвари из дома Господа и положил ее там в своем храме. |
8 |
9 |
10 Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из дома Господа. А царем Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию. |
11 |
12 Он делал зло в глазах Господа, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Господа. |
13 Еще он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву Божьим именем. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Господу, Богу Израиля. |
14 Да и все вожди священников и народ все больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя Господень дом, который Он освятил в Иерусалиме. |
15 |
16 Но они издевались над Божьими посланниками, презирали Его слова и глумились над Его пророками, пока гнев Господа не вспыхнул на Его народ так, что уже не было ему спасения. |
17 Он навел на них царя халдеев, который перебил их юношей мечом в святилище и не пожалел ни юноши, ни девушки, ни старца, ни пожилого. Бог отдал их всех во власть Навуходоносора. |
18 Он унес в Вавилон все вещи из Божьего дома, и большие, и маленькие, вместе с сокровищами дома Господа и сокровищами царя и его приближенных. |
19 Божий дом был сожжен, а стены Иерусалима разрушены. Все его дворцы были сожжены, и все ценное в нем уничтожено. |
20 |
21 А страна наслаждалась субботним покоем. Она хранила субботу все время своего запустения, пока не исполнились семьдесят лет, предреченные словом Господним, которое возвестил пророк Иеремия. |
22 |
23 |
歷代志下第36章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 36 |
1 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三卽位、都耶路撒冷、僅三月、 |
1 |
2 |
2 |
3 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、 |
3 Царь Египта низложил его в Иерусалиме и обложил Иудею данью в сто талантов серебра и один талант золота. |
4 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大耶路撒冷、易名曰約雅金。 |
4 Царь Египта сделал царем Иудеи и Иерусалима брата Иоахаза Элиакима и переименовал его в Иоакима. А его брата, Иоахаза, Нехо увел в Египет. |
5 年二十有五卽位、都耶路撒冷凡十一年、行惡於上帝耶和華前。 |
5 |
6 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、 |
6 Навуходоносор, царь Вавилона, напал на него, заковал его в бронзовые кандалы и увел в Вавилон. |
7 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。 |
7 Еще Навуходоносор забрал в Вавилон часть утвари из дома Господа и положил ее там в своем храме. |
8 約雅金事實、及其所爲不道、備載於以色列猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、 |
8 |
9 年僅八齡卽位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。 |
9 |
10 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大耶路撒冷、 |
10 Весной царь Навуходоносор послал за ним, и его доставили в Вавилон, а заодно забрали дорогую утварь из дома Господа. А царем Иудеи и Иерусалима вместо него он сделал дядю Иехонии Цедекию. |
11 年二十有一卽位、都耶路撒冷凡十一年、 |
11 |
12 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、 |
12 Он делал зло в глазах Господа, своего Бога, и не смирил себя перед пророком Иеремией, который возвещал слово Господа. |
13 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。 |
13 Еще он восстал против царя Навуходоносора, который взял с него клятву Божьим именем. Он стал таким упрямым и своевольным, что не обращался к Господу, Богу Израиля. |
14 衆祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、 |
14 Да и все вожди священников и народ все больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя Господень дом, который Он освятил в Иерусалиме. |
15 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿爲貴重、數遣使訓誨之、 |
15 |
16 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、 |
16 Но они издевались над Божьими посланниками, презирали Его слова и глумились над Его пророками, пока гнев Господа не вспыхнул на Его народ так, что уже не было ему спасения. |
17 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。 |
17 Он навел на них царя халдеев, который перебил их юношей мечом в святилище и не пожалел ни юноши, ни девушки, ни старца, ни пожилого. Бог отдал их всех во власть Навуходоносора. |
18 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、 |
18 Он унес в Вавилон все вещи из Божьего дома, и большие, и маленькие, вместе с сокровищами дома Господа и сокровищами царя и его приближенных. |
19 燬上帝殿、墮耶路撒冷城、焚宮室、壞珍器。 |
19 Божий дом был сожжен, а стены Иерусалима разрушены. Все его дворцы были сожжены, и все ценное в нем уничтожено. |
20 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使爲奴婢、世供服役、迨巴西國興。 |
20 |
21 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、 |
21 А страна наслаждалась субботним покоем. Она хранила субботу все время своего запустения, пока не исполнились семьдесят лет, предреченные словом Господним, которое возвестил пророк Иеремия. |
22 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、 |
22 |
23 巴西王古列云、天下之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。 |
23 |