希伯來書

第12章

1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、

2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、

3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、

4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、

5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、

6 蓋主責其所愛、扑其所納、

7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、

8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、

9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、

10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、

11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、

12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、

13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、

14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、

15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、

16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、

17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、

18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、

19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、

20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、

21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、

22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、

23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、

24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、

25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、

26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、

27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、

28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、

29 蓋我之上帝、如火之燎焉、

Послание евреям

Глава 12

1 Итак, нас окружает целое облако свидетелей! Поэтому давайте сбросим с себя все, что мешает нам бежать, а также грех, легко запутывающий нас в свои сети, и будем терпеливо преодолевать отмеренную нам дистанцию.

2 Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола.

3 Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.

4 Вам еще не приходилось сражаться с грехом до крови.

5 Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: «Сын мой, не отвергай наказания Господнего, не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,

6 ведь Господь наказывает того, кого любит, и бьет каждого, кого принимает как сына».

7 Переносите страдания как часть вашего воспитания. Бог относится к вам как к сыновьям. Разве есть такой сын, которого бы отец не наказывал?

8 Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.

9 У нас у всех были земные отцы, которые наказывали нас, и мы уважали их. Насколько же больше мы должны быть послушны Отцу наших духов, ведь это послушание дает нам жизнь!

10 Наши отцы воспитывали нас некоторое время, и так, как им это казалось правильным, но Бог воспитывает нас ради нашего блага, чтобы нам стать участниками Его святости.

11 Любое наказание кажется нам скорее причиняющим боль, чем несущим радость. Но впоследствии те, кто был научен наказанием, пожинают урожай праведности и мира.

12 Поэтому укрепите опустившиеся руки и дрожащие колени.

13 Идите по прямому пути, чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.

14 Старайтесь жить в мире со всеми людьми и быть святыми: без святости никто не увидит Господа.

15 Смотрите, чтобы никто из вас не был лишен благодати Божьей, и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие.

16 Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далеким от Бога, как Исав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына.

17 Вы знаете, что потом он хотел унаследовать благословение, но был отвергнут. Хотя он горько плакал, было слишком поздно для раскаяний.

18 А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре.

19 Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.

20 Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».

21 Это было так ужасно, что даже Моисей сказал: «Я в страхе и трепете».

22 Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.

23 Вы пришли в собрание первенцев, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, ставших совершенными.

24 Вы пришли к Иисусу, посреднику нового завета, и к окропляющей крови, которая говорит лучше крови Авеля.

25 Смотрите, не отвергайте Того, Кто к вам обращается. Если те, которые отказались слушать говорящего на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Бог обращается с небес.

26 Тогда Его голос потрясал землю, но сейчас Он обещает: «Я еще раз сотрясу землю, и не только землю, но и небеса».

27 Слова «еще раз» говорят о том, что все, что может быть сотрясено, все сотворенное, временное исчезнет, останется только то, что непоколебимо.

28 Поэтому, получая Царство, которое не может быть поколеблено, будем благодарны и в благодарности будем поклоняться Богу так, как Ему приятно, в почтении и страхе,

29 потому что наш Бог — это пожирающий огонь.

希伯來書

第12章

Послание евреям

Глава 12

1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、

1 Итак, нас окружает целое облако свидетелей! Поэтому давайте сбросим с себя все, что мешает нам бежать, а также грех, легко запутывающий нас в свои сети, и будем терпеливо преодолевать отмеренную нам дистанцию.

2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、

2 Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола.

3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、

3 Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.

4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、

4 Вам еще не приходилось сражаться с грехом до крови.

5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、

5 Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: «Сын мой, не отвергай наказания Господнего, не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,

6 蓋主責其所愛、扑其所納、

6 ведь Господь наказывает того, кого любит, и бьет каждого, кого принимает как сына».

7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、

7 Переносите страдания как часть вашего воспитания. Бог относится к вам как к сыновьям. Разве есть такой сын, которого бы отец не наказывал?

8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、

8 Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.

9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、

9 У нас у всех были земные отцы, которые наказывали нас, и мы уважали их. Насколько же больше мы должны быть послушны Отцу наших духов, ведь это послушание дает нам жизнь!

10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、

10 Наши отцы воспитывали нас некоторое время, и так, как им это казалось правильным, но Бог воспитывает нас ради нашего блага, чтобы нам стать участниками Его святости.

11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、

11 Любое наказание кажется нам скорее причиняющим боль, чем несущим радость. Но впоследствии те, кто был научен наказанием, пожинают урожай праведности и мира.

12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、

12 Поэтому укрепите опустившиеся руки и дрожащие колени.

13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、

13 Идите по прямому пути, чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.

14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、

14 Старайтесь жить в мире со всеми людьми и быть святыми: без святости никто не увидит Господа.

15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、

15 Смотрите, чтобы никто из вас не был лишен благодати Божьей, и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие.

16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、

16 Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далеким от Бога, как Исав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына.

17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、

17 Вы знаете, что потом он хотел унаследовать благословение, но был отвергнут. Хотя он горько плакал, было слишком поздно для раскаяний.

18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、

18 А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре.

19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、

19 Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.

20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、

20 Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».

21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、

21 Это было так ужасно, что даже Моисей сказал: «Я в страхе и трепете».

22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、

22 Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.

23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、

23 Вы пришли в собрание первенцев, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, ставших совершенными.

24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、

24 Вы пришли к Иисусу, посреднику нового завета, и к окропляющей крови, которая говорит лучше крови Авеля.

25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、

25 Смотрите, не отвергайте Того, Кто к вам обращается. Если те, которые отказались слушать говорящего на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Бог обращается с небес.

26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、

26 Тогда Его голос потрясал землю, но сейчас Он обещает: «Я еще раз сотрясу землю, и не только землю, но и небеса».

27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、

27 Слова «еще раз» говорят о том, что все, что может быть сотрясено, все сотворенное, временное исчезнет, останется только то, что непоколебимо.

28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、

28 Поэтому, получая Царство, которое не может быть поколеблено, будем благодарны и в благодарности будем поклоняться Богу так, как Ему приятно, в почтении и страхе,

29 蓋我之上帝、如火之燎焉、

29 потому что наш Бог — это пожирающий огонь.