馬可福音第14章 |
1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、 |
2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
3 |
4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、 |
5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、 |
6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、 |
7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、 |
8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、 |
9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇 |
10 |
11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇 |
12 |
13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、 |
14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、 |
15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、 |
16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇 |
17 |
18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、 |
19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、 |
20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、 |
21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇 |
22 |
23 又取杯、祝而予之、衆飲、 |
24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、 |
25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇 |
26 |
27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、 |
28 我復生後、將先爾往加利利、 |
29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、 |
30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、 |
31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、 |
32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、 |
33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、 |
34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、 |
35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、 |
36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、 |
38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
39 復進祈禱、言亦如之、 |
40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇 |
41 |
42 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
43 |
44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、 |
45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、 |
46 衆舉手執之、〇 |
47 |
48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、 |
49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、 |
50 諸門徒離之而奔、 |
51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、 |
52 遂棄枲布裸而奔、〇 |
53 |
54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、 |
55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、 |
56 蓋妄證者多、而所證不同、 |
57 有人起而妄證曰、 |
58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、 |
59 其所證又不同、 |
60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、 |
61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、 |
62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、 |
63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、 |
64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、 |
65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇 |
66 |
67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、 |
68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、 |
69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、 |
70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、 |
71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、 |
72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、 |
Евангелие от МаркаГлава 14 |
1 |
2 |
3 |
4 Некоторые из присутствовавших возмутились: |
5 Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, — упрекали они ее. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу. |
41 Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им: |
42 |
43 |
44 Предатель так условился с ними: |
45 |
46 |
47 Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо. |
48 |
49 |
50 |
51 За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили, |
52 он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. |
53 |
54 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра. |
55 Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти. |
56 Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали. |
57 Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили: |
58 |
59 |
60 Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: |
61 |
62 |
63 |
64 Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? |
65 Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: |
66 |
67 и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: |
68 |
69 Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: |
70 |
71 |
72 |
馬可福音第14章 |
Евангелие от МаркаГлава 14 |
1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、 |
1 |
2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇 |
2 |
3 |
3 |
4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、 |
4 Некоторые из присутствовавших возмутились: |
5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、 |
5 Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, — упрекали они ее. |
6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、 |
6 |
7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、 |
7 |
8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、 |
8 |
9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇 |
9 |
10 |
10 |
11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇 |
11 Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. |
12 |
12 |
13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、 |
13 |
14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、 |
14 |
15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、 |
15 |
16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇 |
16 |
17 |
17 |
18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、 |
18 Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: |
19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、 |
19 |
20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、 |
20 |
21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇 |
21 |
22 |
22 |
23 又取杯、祝而予之、衆飲、 |
23 |
24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、 |
24 |
25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇 |
25 |
26 |
26 |
27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、 |
27 |
28 我復生後、將先爾往加利利、 |
28 |
29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、 |
29 |
30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、 |
30 |
31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、 |
31 |
32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、 |
32 |
33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、 |
33 |
34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、 |
34 |
35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、 |
35 |
36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、 |
36 |
37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、 |
37 |
38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、 |
38 |
39 復進祈禱、言亦如之、 |
39 |
40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇 |
40 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу. |
41 |
41 Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им: |
42 起而偕行、賣我者近矣、〇 |
42 |
43 |
43 |
44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、 |
44 Предатель так условился с ними: |
45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、 |
45 |
46 衆舉手執之、〇 |
46 |
47 |
47 Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо. |
48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、 |
48 |
49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、 |
49 |
50 諸門徒離之而奔、 |
50 |
51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、 |
51 За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили, |
52 遂棄枲布裸而奔、〇 |
52 он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. |
53 |
53 |
54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、 |
54 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра. |
55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、 |
55 Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти. |
56 蓋妄證者多、而所證不同、 |
56 Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали. |
57 有人起而妄證曰、 |
57 Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили: |
58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、 |
58 |
59 其所證又不同、 |
59 |
60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、 |
60 Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: |
61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、 |
61 |
62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、 |
62 |
63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、 |
63 |
64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、 |
64 Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? |
65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇 |
65 Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: |
66 |
66 |
67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、 |
67 и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: |
68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、 |
68 |
69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、 |
69 Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: |
70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、 |
70 |
71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、 |
71 |
72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、 |
72 |