以弗所書

第6章

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

3 則受福享壽於世、

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

7 中心悅服、事人卽以事主、

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

15 備平和福音之履、

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

Послание ефесянам

Глава 6

1 Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.

2 «Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием:

3 «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».

4 Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа.

5 Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.

6 Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.

7 Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.

8 Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.

9 И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь — хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.

10 И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.

11 Наденьте на себя все вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед происками дьявола.

12 Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах.

13 Поэтому возьмите все Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, все преодолев, выстоять.

14 Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности

15 и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире.

16 А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола.

17 Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье.

18 Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.

19 Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,

20 послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.

21 А чтобы и вы были в курсе моих дел, вам все расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.

22 Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.

23 Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24 Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа.

以弗所書

第6章

Послание ефесянам

Глава 6

1 子宗主、必順父母、乃合所宜、

1 Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.

2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、

2 «Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием:

3 則受福享壽於世、

3 «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».

4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、

4 Отцы, не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа.

5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、

5 Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.

6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、

6 Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.

7 中心悅服、事人卽以事主、

7 Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.

8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、

8 Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.

9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、

9 И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь — хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.

10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、

10 И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.

11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、

11 Наденьте на себя все вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед происками дьявола.

12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、

12 Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах.

13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、

13 Поэтому возьмите все Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, все преодолев, выстоять.

14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、

14 Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности

15 備平和福音之履、

15 и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире.

16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、

16 А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола.

17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、

17 Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье.

18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、

18 Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.

19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、

19 Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,

20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、

20 послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.

21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、

21 А чтобы и вы были в курсе моих дел, вам все расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.

22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、

22 Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.

23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、

23 Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.

24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、

24 Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа.