| 以弗所書第6章 | 
| 1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 | 
| 2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 | 
| 3 則受福享壽於世、 | 
| 4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 | 
| 5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 | 
| 6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 | 
| 7 中心悅服、事人卽以事主、 | 
| 8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 | 
| 9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 | 
| 10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 | 
| 11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 | 
| 12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 | 
| 13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 | 
| 14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 | 
| 15 備平和福音之履、 | 
| 16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 | 
| 17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 | 
| 18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 | 
| 19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 | 
| 20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 | 
| 21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 | 
| 22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 | 
| 23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 | 
| 24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 | 
| Послание ефесянамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 «Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием: | 
| 3 «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога. | 
| 7 Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям. | 
| 8 Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Наденьте на себя все вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед происками дьявола. | 
| 12 Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах. | 
| 13 Поэтому возьмите все Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, все преодолев, выстоять. | 
| 14 Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности | 
| 15 и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире. | 
| 16 А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола. | 
| 17 Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье. | 
| 18 Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.  | 
| 19  | 
| 20 послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.  | 
| 21  | 
| 22 Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.  | 
| 23  | 
| 24 Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа. | 
| 以弗所書第6章 | Послание ефесянамГлава 6 | 
| 1 子宗主、必順父母、乃合所宜、 | 1  | 
| 2 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、 | 2 «Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием: | 
| 3 則受福享壽於世、 | 3 «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».  | 
| 4 父勿使子怨怒、必宗主教誨養育之、 | 4  | 
| 5 僕從基督之命、則當畏懼戰傈誠心、以服所事之主、 | 5  | 
| 6 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、 | 6 Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога. | 
| 7 中心悅服、事人卽以事主、 | 7 Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям. | 
| 8 以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、 | 8 Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.  | 
| 9 主之待僕、亦當馭以寬、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、 | 9  | 
| 10 今而後、兄弟賴主大力當剛健、 | 10  | 
| 11 衣上帝所賜甲胃、敵魔之詭譎、 | 11 Наденьте на себя все вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед происками дьявола. | 
| 12 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、 | 12 Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык этого мира тьмы и против духов зла на небесах. | 
| 13 故服上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、 | 13 Поэтому возьмите все Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, все преодолев, выстоять. | 
| 14 是當强固、腰束以誠、胸護以義、 | 14 Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности | 
| 15 備平和福音之履、 | 15 и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире. | 
| 16 以信爲盾、撲滅惡敵火箭、 | 16 А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы дьявола. | 
| 17 以救爲兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、 | 17 Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье. | 
| 18 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、爲聖徒龥告、 | 18 Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.  | 
| 19 亦爲我求、得啓口侃侃傳道、闡福音之奧、 | 19  | 
| 20 是以我爲基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、 | 20 послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.  | 
| 21 我良朋推基古、乃宗主之忠僕、將以我所爲告爾、 | 21  | 
| 22 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、 | 22 Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.  | 
| 23 願父上帝、及主耶穌基督賜兄弟平康、信主、居仁、 | 23  | 
| 24 亦願誠愛吾主耶穌基督者得恩寵焉、 | 24 Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа. |