| 約書亞記第19章 | 
| 1 次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、 | 
| 2 卽別是巴、是巴、麼拉大、 | 
| 3 哈薩書亞、巴拉、亞森、 | 
| 4 耳多臘、伯突、曷馬、 | 
| 5 息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、 | 
| 6 伯利包、得沙魯險、共十三邑、與其鄉里。 | 
| 7 亞因、哩門、以帖、亞山共四邑、與其鄉里。 | 
| 8 以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、 | 
| 9 西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。〇 | 
| 10  | 
| 11 西至於海、經馬喇拉、及大巴設、至約念河、 | 
| 12 自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、 | 
| 13 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、 | 
| 14 北至哈拿頓、及益弗大利之谷、 | 
| 15 又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。 | 
| 16 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸西布倫族、循其世系。〇 | 
| 17  | 
| 18 其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、 | 
| 19 哈弗蓮、示恨、亞拿哈拉、 | 
| 20 臘必、基善、亞別、 | 
| 21 哩滅、隱干寧、隱哈大、伯帕泄、 | 
| 22 延大泊、沙哈西馬、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里。 | 
| 23 以上所載諸邑、與其鄉里、俱歸以薩迦族、循其世系。〇 | 
| 24  | 
| 25 其界有黑甲、哈哩、庇田、押殺、 | 
| 26 亞拉米勒、亞末、米示押、西至加密、及示哈立納、 | 
| 27 東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。 | 
| 28 又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、 | 
| 29 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、 | 
| 30 又至烏馬、亞弗、哩合、共二十二邑、與其鄉里。 | 
| 31 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸亞設族、循其世系。〇 | 
| 32  | 
| 33 其界自希利弗及亞龍、至撒南寧、亞大米尼吉、押業、至拉金、及於約但、 | 
| 34 自此而西、至押納大泊、及戶割、南至西布倫、西至亞設、東至鄰約但之猶大、 | 
| 35 其邑垣乃西丁、西咡、哈抹、喇甲、基尼烈、 | 
| 36 亞大馬、拉馬、夏朔、 | 
| 37 基特、以得來、隱夏朔、 | 
| 38 以崙、密大利、何憐、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里。 | 
| 39 上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、〇 | 
| 40  | 
| 41 其界鎖喇、以實道、耳示麥、 | 
| 42 沙拉濱、亞耶倫、葉拉、 | 
| 43 以倫、亭拿大、以革倫、 | 
| 44 利提基、其庇頓、巴拉、 | 
| 45 耶合、便比拉、迦特臨門、 | 
| 46 米耶君、喇公、與耶浮境、 | 
| 47 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名敗利善曰但。 | 
| 48 上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。 | 
| 49 以色列分地爲業、循其境界、卽畢其事、則於其中賜業與嫩之子約書亞、 | 
| 50 以所求之邑、卽以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。 | 
| 51 上所載、祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、掣籤分地爲業、於示羅會幕門外、耶和華前、於是分地已畢其事。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 В него входили:  | 
| 3 Хацар-Шуал, Вала, Ецем, | 
| 4 Элтолад, Бетул, Хорма, | 
| 5 Циклаг, Бет-Маркавоф, Хацар-Суса, | 
| 6 Бет-Леваоф и Шарухен — тринадцать городов с окрестными поселениями;  | 
| 7  | 
| 8 и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Баалаф-Беэра (Рама, что в Негеве).  | 
| 9 Удел симеонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так симеониты получили свой удел в землях Иуды.  | 
| 10  | 
| 11 На запад она шла до Маралы, примыкала к Дабешету и тянулась до потока, который рядом с Иокнеамом. | 
| 12 От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислоф-Фавора, тянулась до Даврафа и поднималась к Иафие. | 
| 13 Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ит-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее. | 
| 14 Там граница сворачивала на север к Ханнафону и заканчивалась в долине Ифтах-Эл. | 
| 15 В удел входили Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем — двенадцать городов с окрестными поселениями.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 В их земли входили:  | 
| 19 Хафараим, Шион, Анахараф, | 
| 20 Раввиф, Кишион, Евец, | 
| 21 Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Пацец. | 
| 22 Граница примыкала к Фавору, Шагациме и Бет-Шемешу и заканчивалась у Иордана — шестнадцать городов с окрестными поселениями.  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 В их земли входили:  | 
| 26 Аламелех, Амад и Мишал. На западе граница примыкала к Кармилу и Шихор-Ливнафу. | 
| 27 Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к Завулону и долине Ифтах-Эл и шла на север к Бет-Емеку и Неиелу, проходя слева от Кавула. | 
| 28 Она шла к Еврону, Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона. | 
| 29 Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укрепленному городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря, около Ахзива; | 
| 30 Умма, Афек и Рехов — двадцать два города с окрестными поселениями.  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34 Граница поворачивала на запад к Азноф-Фавору и шла оттуда к Хукоку, примыкая на юге к Завулону, к Асиру на западе и к Иордану на востоке. | 
| 35 Укрепленными городами были Циддим, Цер, Хамат, Раккаф, Киннерет, | 
| 36 Адама, Рама, Хацор, | 
| 37 Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор, | 
| 38 Иреон, Мигдал-Эл, Хорем, Бет-Анаф и Бет-Шемеш — девятнадцать городов с окрестными поселениями.  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 В земли их удела входили:  | 
| 42 Шаалабин, Айялон, Итла, | 
| 43 Елон, Тимна, Экрон, | 
| 44 Элтеке, Гиббетон, Баалаф, | 
| 45 Игуд, Бене-Верак, Гат-Риммон, | 
| 46 Ме-Иаркон и Ракон с областью, что напротив Яффы.  | 
| 47 они пошли и напали на Лешем. Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лешеме и назвали его Дан в честь своего предка.  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50 как повелел Господь. Они дали ему город, который он просил — Тимнат-Серах в нагорьях Ефрема. Он отстроил город и поселился в нем.  | 
| 51  | 
| 約書亞記第19章 | Книга Иисуса НавинаГлава 19 | 
| 1 次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、 | 1  | 
| 2 卽別是巴、是巴、麼拉大、 | 2 В него входили:  | 
| 3 哈薩書亞、巴拉、亞森、 | 3 Хацар-Шуал, Вала, Ецем, | 
| 4 耳多臘、伯突、曷馬、 | 4 Элтолад, Бетул, Хорма, | 
| 5 息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、 | 5 Циклаг, Бет-Маркавоф, Хацар-Суса, | 
| 6 伯利包、得沙魯險、共十三邑、與其鄉里。 | 6 Бет-Леваоф и Шарухен — тринадцать городов с окрестными поселениями;  | 
| 7 亞因、哩門、以帖、亞山共四邑、與其鄉里。 | 7  | 
| 8 以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、 | 8 и также все другие поселения вокруг этих городов до самого Баалаф-Беэра (Рама, что в Негеве).  | 
| 9 西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。〇 | 9 Удел симеонитов был взят из доли Иуды, потому что земля Иуды была для него слишком велика. Так симеониты получили свой удел в землях Иуды.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 西至於海、經馬喇拉、及大巴設、至約念河、 | 11 На запад она шла до Маралы, примыкала к Дабешету и тянулась до потока, который рядом с Иокнеамом. | 
| 12 自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、 | 12 От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислоф-Фавора, тянулась до Даврафа и поднималась к Иафие. | 
| 13 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、 | 13 Затем она шла на восток к Гат-Хеферу и Ит-Кацину, тянулась к Риммону и поворачивала к Нее. | 
| 14 北至哈拿頓、及益弗大利之谷、 | 14 Там граница сворачивала на север к Ханнафону и заканчивалась в долине Ифтах-Эл. | 
| 15 又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。 | 15 В удел входили Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем — двенадцать городов с окрестными поселениями.  | 
| 16 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸西布倫族、循其世系。〇 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、 | 18 В их земли входили:  | 
| 19 哈弗蓮、示恨、亞拿哈拉、 | 19 Хафараим, Шион, Анахараф, | 
| 20 臘必、基善、亞別、 | 20 Раввиф, Кишион, Евец, | 
| 21 哩滅、隱干寧、隱哈大、伯帕泄、 | 21 Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Пацец. | 
| 22 延大泊、沙哈西馬、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里。 | 22 Граница примыкала к Фавору, Шагациме и Бет-Шемешу и заканчивалась у Иордана — шестнадцать городов с окрестными поселениями.  | 
| 23 以上所載諸邑、與其鄉里、俱歸以薩迦族、循其世系。〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 其界有黑甲、哈哩、庇田、押殺、 | 25 В их земли входили:  | 
| 26 亞拉米勒、亞末、米示押、西至加密、及示哈立納、 | 26 Аламелех, Амад и Мишал. На западе граница примыкала к Кармилу и Шихор-Ливнафу. | 
| 27 東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。 | 27 Затем она поворачивала на восток к Бет-Дагону, примыкала к Завулону и долине Ифтах-Эл и шла на север к Бет-Емеку и Неиелу, проходя слева от Кавула. | 
| 28 又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、 | 28 Она шла к Еврону, Рехову, Хаммону и Кане до великого Сидона. | 
| 29 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、 | 29 Затем граница поворачивала назад к Раме и шла к укрепленному городу Тиру, сворачивала к Хосе и оканчивалась у моря, около Ахзива; | 
| 30 又至烏馬、亞弗、哩合、共二十二邑、與其鄉里。 | 30 Умма, Афек и Рехов — двадцать два города с окрестными поселениями.  | 
| 31 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸亞設族、循其世系。〇 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 其界自希利弗及亞龍、至撒南寧、亞大米尼吉、押業、至拉金、及於約但、 | 33  | 
| 34 自此而西、至押納大泊、及戶割、南至西布倫、西至亞設、東至鄰約但之猶大、 | 34 Граница поворачивала на запад к Азноф-Фавору и шла оттуда к Хукоку, примыкая на юге к Завулону, к Асиру на западе и к Иордану на востоке. | 
| 35 其邑垣乃西丁、西咡、哈抹、喇甲、基尼烈、 | 35 Укрепленными городами были Циддим, Цер, Хамат, Раккаф, Киннерет, | 
| 36 亞大馬、拉馬、夏朔、 | 36 Адама, Рама, Хацор, | 
| 37 基特、以得來、隱夏朔、 | 37 Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор, | 
| 38 以崙、密大利、何憐、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里。 | 38 Иреон, Мигдал-Эл, Хорем, Бет-Анаф и Бет-Шемеш — девятнадцать городов с окрестными поселениями.  | 
| 39 上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、〇 | 39  | 
| 40  | 40  | 
| 41 其界鎖喇、以實道、耳示麥、 | 41 В земли их удела входили:  | 
| 42 沙拉濱、亞耶倫、葉拉、 | 42 Шаалабин, Айялон, Итла, | 
| 43 以倫、亭拿大、以革倫、 | 43 Елон, Тимна, Экрон, | 
| 44 利提基、其庇頓、巴拉、 | 44 Элтеке, Гиббетон, Баалаф, | 
| 45 耶合、便比拉、迦特臨門、 | 45 Игуд, Бене-Верак, Гат-Риммон, | 
| 46 米耶君、喇公、與耶浮境、 | 46 Ме-Иаркон и Ракон с областью, что напротив Яффы.  | 
| 47 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名敗利善曰但。 | 47 они пошли и напали на Лешем. Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лешеме и назвали его Дан в честь своего предка.  | 
| 48 上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。 | 48  | 
| 49 以色列分地爲業、循其境界、卽畢其事、則於其中賜業與嫩之子約書亞、 | 49  | 
| 50 以所求之邑、卽以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。 | 50 как повелел Господь. Они дали ему город, который он просил — Тимнат-Серах в нагорьях Ефрема. Он отстроил город и поселился в нем.  | 
| 51 上所載、祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、掣籤分地爲業、於示羅會幕門外、耶和華前、於是分地已畢其事。 | 51  |