約書亞記第19章 |
1 次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、 |
2 卽別是巴、是巴、麼拉大、 |
3 哈薩書亞、巴拉、亞森、 |
4 耳多臘、伯突、曷馬、 |
5 息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、 |
6 伯利包、得沙魯險、共十三邑、與其鄉里。 |
7 亞因、哩門、以帖、亞山共四邑、與其鄉里。 |
8 以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、 |
9 西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。〇 |
10 |
11 西至於海、經馬喇拉、及大巴設、至約念河、 |
12 自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、 |
13 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、 |
14 北至哈拿頓、及益弗大利之谷、 |
15 又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。 |
16 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸西布倫族、循其世系。〇 |
17 |
18 其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、 |
19 哈弗蓮、示恨、亞拿哈拉、 |
20 臘必、基善、亞別、 |
21 哩滅、隱干寧、隱哈大、伯帕泄、 |
22 延大泊、沙哈西馬、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里。 |
23 以上所載諸邑、與其鄉里、俱歸以薩迦族、循其世系。〇 |
24 |
25 其界有黑甲、哈哩、庇田、押殺、 |
26 亞拉米勒、亞末、米示押、西至加密、及示哈立納、 |
27 東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。 |
28 又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、 |
29 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、 |
30 又至烏馬、亞弗、哩合、共二十二邑、與其鄉里。 |
31 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸亞設族、循其世系。〇 |
32 |
33 其界自希利弗及亞龍、至撒南寧、亞大米尼吉、押業、至拉金、及於約但、 |
34 自此而西、至押納大泊、及戶割、南至西布倫、西至亞設、東至鄰約但之猶大、 |
35 其邑垣乃西丁、西咡、哈抹、喇甲、基尼烈、 |
36 亞大馬、拉馬、夏朔、 |
37 基特、以得來、隱夏朔、 |
38 以崙、密大利、何憐、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里。 |
39 上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、〇 |
40 |
41 其界鎖喇、以實道、耳示麥、 |
42 沙拉濱、亞耶倫、葉拉、 |
43 以倫、亭拿大、以革倫、 |
44 利提基、其庇頓、巴拉、 |
45 耶合、便比拉、迦特臨門、 |
46 米耶君、喇公、與耶浮境、 |
47 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名敗利善曰但。 |
48 上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。 |
49 以色列分地爲業、循其境界、卽畢其事、則於其中賜業與嫩之子約書亞、 |
50 以所求之邑、卽以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。 |
51 上所載、祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、掣籤分地爲業、於示羅會幕門外、耶和華前、於是分地已畢其事。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 19 |
1 |
2 Вот города, которые они получили: Вирсавия (или Сева), Молада, |
3 Хацар-Шуал, Вала, Ацем, |
4 Елфолад, Вефул, Хорма, |
5 Секелаг, Беф-Маркавоф, Хацар-Суза, |
6 Беф-Леваоф и Шарухен. Всего тринадцать городов и все поля вокруг них. |
7 Они также получили города Аин, Риммон, Ефер, Ашан и все поля вокруг. |
8 Они также получили все поля вокруг городов до самого Ваалаф-Беера (Рама в Негеве). Такова была доля земли, данная колену Симеона. Каждый из этого колена получил землю по родам своим. |
9 Доля земли Симеона находилась в пределах земли, которую получил Иуда. Участок земли колена Иуды был слишком большим для них, поэтому колено Симеона получило часть их земли. |
10 |
11 Затем она шла на запад к Марале и примыкала к Дабешефу, а оттуда шла вдоль ущелья около Иокнеама. |
12 От Сарида граница поворачивала на восток к Кислоф-Фавору, затем к Даврафу и Иафие. |
13 Затем она шла на восток, к Геф-Хеферу и Итту-Кацин, и оканчивалась у Риммона. Оттуда граница поворачивала к Нее, |
14 где она снова поворачивала, а затем шла на север к Ханнафону и оканчивалась долиной Ифтах-Ел. |
15 Внутри пределов этой границы находились города Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем. Всего двенадцать городов с окружающими их полями. |
16 Вот города и поля вокруг них, которые были даны колену Завулона. Каждый род этого колена получил свою часть земли. |
17 |
18 Вот земля, которая была им дана: Изреель, Кесуллоф, Сонам, |
19 Хафараим, Шион, Анахараф, |
20 Раввиф, Кишион, Авез, |
21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец. |
22 Граница их земли примыкала к Фавору, Шагациме и Вефсамису и оканчивалась у реки Иордан: всего шестнадцать городов с окружавшими их полями. |
23 Эти большие и малые города были частью земли, которая была дана колену Иссахара. Каждый род получил свою часть земли. |
24 |
25 Вот земля, которая была дана этому колену: Хелкаф, Хали, Ветен, Ахсаф, |
26 Аламелех, Амад и Мишал. С запада граница доходила до горы Кармел и Шихор-Ливнаф. |
27 Затем она поворачивала на восток к Веф-Дагону и доходила до Завулона и долины Ифтах-Ел, затем проходила севернее Беф-Емека и Неиела. После этого она выходила к Кавулу. |
28 Затем граница шла к Авдону, Рехову, Хаммону и Кане до Великого Сидона. |
29 Затем она возвращалась на юг к Раме, шла до укреплённого города Тир, оттуда к Хосе и заканчивалась у моря, около Ахзива, |
30 Умма, Афека и Рехова. Всего там было двадцать два города с окружавшими их полями. |
31 Эти города и поля вокруг них были даны колену Асира. Каждый род этого колена получил свою долю земли. |
32 |
33 Граница их земель начиналась у большого дерева около Цананнима и Хелефа. Затем она шла через Адами-Некев, Иавнеил, в сторону Лаккума и оканчивалась у реки Иордан. |
34 Затем граница шла на запад через Азноф-Фавор и оканчивалась у Хуккока. Южная граница доходила до Завулона, а западная — до Асира, потом шла на восток к Иуде, до реки Иордан. |
35 В пределах этих границ было несколько хорошо укреплённых городов: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф, Хиннереф, |
36 Адама, Рама, Асор, |
37 Кедес, Едрея, Ен-Асор, |
38 Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Бефанаф и Вефсамис. Всего девятнадцать городов и все поля вокруг них. |
39 Эти города и поля вокруг них были даны колену Неффалима. Каждый род этого колена получил свою землю. |
40 |
41 Вот земля, которая была им дана: Цора, Ештаол, Ир-Шемеш, |
42 Шаалаввин, Аиалон, Ифла, |
43 Елон, Фимнафа, Екрон, |
44 Елфеке, Гавафон, Ваалаф, |
45 Игуд, Бене-Верак, Гаф-Риммон, |
46 Ме-Иаркон, Ракон и земля вблизи Иоппии. |
47 Но на этой земле было много сильных врагов, и колено Дана не могло легко победить их. Этому колену пришлось воевать против Лаиса. Они завоевали его, убили народ, который жил там раньше, поселились в городе Лаис и назвали его Даном, в честь отца своего колена. |
48 Все эти города и поля вокруг них были отданы колену Дана, и каждый род получил свою долю земли. |
49 |
50 Господь повелел, чтобы он получил эту землю, и Иисусу дали город Фамнаф-Сараи в гористой местности Ефрема. Это был город, который Иисус просил для себя. Он отстроил, укрепил его и поселился в нём. |
51 |
約書亞記第19章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 19 |
1 次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、 |
1 |
2 卽別是巴、是巴、麼拉大、 |
2 Вот города, которые они получили: Вирсавия (или Сева), Молада, |
3 哈薩書亞、巴拉、亞森、 |
3 Хацар-Шуал, Вала, Ацем, |
4 耳多臘、伯突、曷馬、 |
4 Елфолад, Вефул, Хорма, |
5 息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、 |
5 Секелаг, Беф-Маркавоф, Хацар-Суза, |
6 伯利包、得沙魯險、共十三邑、與其鄉里。 |
6 Беф-Леваоф и Шарухен. Всего тринадцать городов и все поля вокруг них. |
7 亞因、哩門、以帖、亞山共四邑、與其鄉里。 |
7 Они также получили города Аин, Риммон, Ефер, Ашан и все поля вокруг. |
8 以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、 |
8 Они также получили все поля вокруг городов до самого Ваалаф-Беера (Рама в Негеве). Такова была доля земли, данная колену Симеона. Каждый из этого колена получил землю по родам своим. |
9 西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。〇 |
9 Доля земли Симеона находилась в пределах земли, которую получил Иуда. Участок земли колена Иуды был слишком большим для них, поэтому колено Симеона получило часть их земли. |
10 |
10 |
11 西至於海、經馬喇拉、及大巴設、至約念河、 |
11 Затем она шла на запад к Марале и примыкала к Дабешефу, а оттуда шла вдоль ущелья около Иокнеама. |
12 自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、 |
12 От Сарида граница поворачивала на восток к Кислоф-Фавору, затем к Даврафу и Иафие. |
13 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、 |
13 Затем она шла на восток, к Геф-Хеферу и Итту-Кацин, и оканчивалась у Риммона. Оттуда граница поворачивала к Нее, |
14 北至哈拿頓、及益弗大利之谷、 |
14 где она снова поворачивала, а затем шла на север к Ханнафону и оканчивалась долиной Ифтах-Ел. |
15 又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。 |
15 Внутри пределов этой границы находились города Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем. Всего двенадцать городов с окружающими их полями. |
16 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸西布倫族、循其世系。〇 |
16 Вот города и поля вокруг них, которые были даны колену Завулона. Каждый род этого колена получил свою часть земли. |
17 |
17 |
18 其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、 |
18 Вот земля, которая была им дана: Изреель, Кесуллоф, Сонам, |
19 哈弗蓮、示恨、亞拿哈拉、 |
19 Хафараим, Шион, Анахараф, |
20 臘必、基善、亞別、 |
20 Раввиф, Кишион, Авез, |
21 哩滅、隱干寧、隱哈大、伯帕泄、 |
21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец. |
22 延大泊、沙哈西馬、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里。 |
22 Граница их земли примыкала к Фавору, Шагациме и Вефсамису и оканчивалась у реки Иордан: всего шестнадцать городов с окружавшими их полями. |
23 以上所載諸邑、與其鄉里、俱歸以薩迦族、循其世系。〇 |
23 Эти большие и малые города были частью земли, которая была дана колену Иссахара. Каждый род получил свою часть земли. |
24 |
24 |
25 其界有黑甲、哈哩、庇田、押殺、 |
25 Вот земля, которая была дана этому колену: Хелкаф, Хали, Ветен, Ахсаф, |
26 亞拉米勒、亞末、米示押、西至加密、及示哈立納、 |
26 Аламелех, Амад и Мишал. С запада граница доходила до горы Кармел и Шихор-Ливнаф. |
27 東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。 |
27 Затем она поворачивала на восток к Веф-Дагону и доходила до Завулона и долины Ифтах-Ел, затем проходила севернее Беф-Емека и Неиела. После этого она выходила к Кавулу. |
28 又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、 |
28 Затем граница шла к Авдону, Рехову, Хаммону и Кане до Великого Сидона. |
29 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、 |
29 Затем она возвращалась на юг к Раме, шла до укреплённого города Тир, оттуда к Хосе и заканчивалась у моря, около Ахзива, |
30 又至烏馬、亞弗、哩合、共二十二邑、與其鄉里。 |
30 Умма, Афека и Рехова. Всего там было двадцать два города с окружавшими их полями. |
31 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸亞設族、循其世系。〇 |
31 Эти города и поля вокруг них были даны колену Асира. Каждый род этого колена получил свою долю земли. |
32 |
32 |
33 其界自希利弗及亞龍、至撒南寧、亞大米尼吉、押業、至拉金、及於約但、 |
33 Граница их земель начиналась у большого дерева около Цананнима и Хелефа. Затем она шла через Адами-Некев, Иавнеил, в сторону Лаккума и оканчивалась у реки Иордан. |
34 自此而西、至押納大泊、及戶割、南至西布倫、西至亞設、東至鄰約但之猶大、 |
34 Затем граница шла на запад через Азноф-Фавор и оканчивалась у Хуккока. Южная граница доходила до Завулона, а западная — до Асира, потом шла на восток к Иуде, до реки Иордан. |
35 其邑垣乃西丁、西咡、哈抹、喇甲、基尼烈、 |
35 В пределах этих границ было несколько хорошо укреплённых городов: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф, Хиннереф, |
36 亞大馬、拉馬、夏朔、 |
36 Адама, Рама, Асор, |
37 基特、以得來、隱夏朔、 |
37 Кедес, Едрея, Ен-Асор, |
38 以崙、密大利、何憐、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里。 |
38 Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Бефанаф и Вефсамис. Всего девятнадцать городов и все поля вокруг них. |
39 上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、〇 |
39 Эти города и поля вокруг них были даны колену Неффалима. Каждый род этого колена получил свою землю. |
40 |
40 |
41 其界鎖喇、以實道、耳示麥、 |
41 Вот земля, которая была им дана: Цора, Ештаол, Ир-Шемеш, |
42 沙拉濱、亞耶倫、葉拉、 |
42 Шаалаввин, Аиалон, Ифла, |
43 以倫、亭拿大、以革倫、 |
43 Елон, Фимнафа, Екрон, |
44 利提基、其庇頓、巴拉、 |
44 Елфеке, Гавафон, Ваалаф, |
45 耶合、便比拉、迦特臨門、 |
45 Игуд, Бене-Верак, Гаф-Риммон, |
46 米耶君、喇公、與耶浮境、 |
46 Ме-Иаркон, Ракон и земля вблизи Иоппии. |
47 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名敗利善曰但。 |
47 Но на этой земле было много сильных врагов, и колено Дана не могло легко победить их. Этому колену пришлось воевать против Лаиса. Они завоевали его, убили народ, который жил там раньше, поселились в городе Лаис и назвали его Даном, в честь отца своего колена. |
48 上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。 |
48 Все эти города и поля вокруг них были отданы колену Дана, и каждый род получил свою долю земли. |
49 以色列分地爲業、循其境界、卽畢其事、則於其中賜業與嫩之子約書亞、 |
49 |
50 以所求之邑、卽以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。 |
50 Господь повелел, чтобы он получил эту землю, и Иисусу дали город Фамнаф-Сараи в гористой местности Ефрема. Это был город, который Иисус просил для себя. Он отстроил, укрепил его и поселился в нём. |
51 上所載、祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、掣籤分地爲業、於示羅會幕門外、耶和華前、於是分地已畢其事。 |
51 |