民數記

第13章

1 耶和華諭摩西曰、

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

5 屬西面支派、何利子沙法、

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

15 屬伽得支派、馬其子求利、

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

25 四十日後、窺地而反、

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

Числа

Глава 13

1 Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.

2 Господь сказал Моисею:

3 — Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.

4 Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.

5 Вот их имена: из рода Рувима — Шаммуа, сын Заккура;

6 из рода Симеона — Шафат, сын Хори;

7 из рода Иуды — Халев, сын Иефонниин;

8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа;

9 из рода Ефрема — Осия, сын Навин;

10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафу;

11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Соди;

12 из рода Иосифа (через Манассию) — Гаддий, сын Суси;

13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемалли;

14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила;

15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофси;

16 из рода Гада — Геуил, сын Махи.

17 Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навину, имя Иисус.)

18 Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: — Идите через Негев в нагорья.

19 Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?

20 Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?

21 Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

22 Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.

23 Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

24 Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.

25 Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.

26 Через сорок дней они вернулись из разведки.

27 Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

28 Они сказали Моисею: — Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.

29 Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.

30 Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи — в нагорьях, а хананеи — у моря и по Иордану.

31 Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: — Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.

32 Но те, кто ходил с ним, сказали: — Мы не можем напасть на этот народ — он сильнее нас.

33 Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: — Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.

民數記

第13章

Числа

Глава 13

1 耶和華諭摩西曰、

1 Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.

2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。

2 Господь сказал Моисею:

3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、

3 — Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.

4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、

4 Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.

5 屬西面支派、何利子沙法、

5 Вот их имена: из рода Рувима — Шаммуа, сын Заккура;

6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、

6 из рода Симеона — Шафат, сын Хори;

7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、

7 из рода Иуды — Халев, сын Иефонниин;

8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、

8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа;

9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、

9 из рода Ефрема — Осия, сын Навин;

10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、

10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафу;

11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、

11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Соди;

12 屬但之支派、其馬利子亞米利、

12 из рода Иосифа (через Манассию) — Гаддий, сын Суси;

13 屬亞設支派、米加勒子西帖、

13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемалли;

14 屬納大利支派、縛西子拿庇、

14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила;

15 屬伽得支派、馬其子求利、

15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофси;

16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。

16 из рода Гада — Геуил, сын Махи.

17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、

17 Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навину, имя Иисус.)

18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、

18 Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: — Идите через Негев в нагорья.

19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、

19 Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?

20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。

20 Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?

21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。

21 Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。

22 Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.

23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、

23 Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇

24 Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.

25 四十日後、窺地而反、

25 Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.

26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、

26 Через сорок дней они вернулись из разведки.

27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。

27 Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。

28 Они сказали Моисею: — Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.

29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。

29 Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.

30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。

30 Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи — в нагорьях, а хананеи — у моря и по Иордану.

31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、

31 Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: — Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.

32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、

32 Но те, кто ходил с ним, сказали: — Мы не можем напасть на этот народ — он сильнее нас.

33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。

33 Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: — Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.