列王紀下

第10章

1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、

2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、

3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、

4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、

5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、

6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、

7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、

8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、

9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、

10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、

11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、

12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、

13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、

14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、

15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、

16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、

17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、

18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、

19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、

20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、

21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、

22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、

23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、

24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、

25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、

26 攜諸偶像、出而焚之、

27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、

28 於是耶戶滅巴力在以色列地、

29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、

30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、

31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、

32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、

33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、

34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、

35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、

36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、

Четвертая книга Царств

Глава 10

1 В Самарии было семьдесят сыновей Ахава. Ииуй написал письма и послал их в Самарию к правителям Изрееля, к старейшинам и воспитателям сыновей Ахава. Он сказал:

2 — Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укрепленный город и оружие,

3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего.

4 Но они очень испугались и сказали: — Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?

5 Распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Ииую: — Мы твои слуги и сделаем все, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царем, делай все, как считаешь нужным.

6 Тогда Ииуй написал им второе письмо, говоря: — Если вы на моей стороне и послушны мне, возьмите головы сыновей своего господина и завтра к этому времени приходите ко мне в Изреель. Царские сыновья, семьдесят человек, были со знатнейшими людьми города, которым было доверено их воспитание.

7 Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель.

8 Когда посланец прибыл, он доложил Ииую: — Принесли головы царских сыновей. Ииуй приказал: — Сложите их в две кучи у входа в городские ворота до утра.

9 На следующее утро Ииуй вышел, встал перед народом и сказал: — Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?

10 Итак, знайте, что ни одно слово, которое Господь изрек против дома Ахава, не осталось неисполненным. Господь сделал то, что обещал через Своего слугу Елисея.

11 И перебил Ииуй в Изрееле всех, кто еще оставался от дома Ахава, вместе со всеми его приближенными, близкими друзьями и священниками, никого не оставив в живых.

12 После этого Ииуй тронулся в путь к Самарии. Он остановился в месте, которое называлось Бет-Экед пастуший.

13 Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: — Вы кто? Они сказали: — Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.

14 — Взять их живыми! — приказал он. Их взяли живыми и закололи — сорок два человека, при колодце у Бет-Экеда. Он не оставил никого из них в живых.

15 Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава, который шел ему навстречу. Ииуй приветствовал его и сказал: — Так же ли твое сердце верно моему, как мое твоему? — Да, — ответил Ионадав. — Если да, то дай мне руку, — сказал Ииуй. Он дал ему руку, и Ииуй помог ему взойти на колесницу.

16 Ииуй сказал: — Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Господе, — и повез его в своей колеснице.

17 Когда Ииуй прибыл в Самарию, он перебил всех, кто оставался там от дома Ахава. Он истребил их по слову, которое Господь сказал Илии.

18 После этого Ииуй собрал весь народ и сказал им: — Ахав служил Баалу мало — Ииуй будет служить ему больше.

19 Итак, позовите ко мне всех пророков Баала, всех его служителей и всех его жрецов. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Баалу великую жертву. А кто не придет, тому не жить. Но Ииуй действовал с хитростью, желая истребить служителей Баала.

20 Он сказал: — Объявите праздничное собрание в честь Баала. И они возвестили о нем.

21 Ииуй послал весть по всему Израилю, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился от одного конца до другого.

22 Ииуй сказал хранителю одежд: — Принеси одежды для всех служителей Баала. И он вынес для них одежды.

23 Затем Ииуй и Ионадав, сын Рехава, вошли в храм Баала. Ииуй сказал служителям Баала: — Поищите и посмотрите, чтобы с вами здесь не было служителей Господа, а только служители Баала.

24 И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Ииуй расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: — Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.

25 Как только Ииуй закончил приносить всесожжение, он сказал стражам и военачальникам: — Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасется. И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Баала.

26 Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.

27 Они уничтожили священный камень Баала, разрушили храм Баала и сделали из него отхожее место, как это есть и до сегодняшнего дня.

28 Так Ииуй искоренил в Израиле почитание Баала.

29 Но он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, — от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана.

30 Господь сказал Ииую: — Так как ты поступил хорошо, совершив то, что правильно в Моих глазах, и сделал с домом Ахава все, как Я хотел, твои потомки будут сидеть на престоле Израиля до четвертого поколения.

31 Но Ииуй не следил за тем, чтобы исполнять Закон Господа, Бога Израиля, от всего сердца. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, к которым тот склонил Израиль.

32 В те дни Господь начал уменьшать территорию Израиля. Хазаил разбил израильтян по всей их земле

33 к востоку от Иордана, всю землю Галаада (область Гада, Рувима и Манассии), от города Ароера, что у реки Арнона, через область Галаада до области Башана.

34 Что же до прочих событий правления Ииуя, всего, что он сделал, и всего, чего он достиг, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?

35 Ииуй упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. Иоахаз, его сын, стал царем вместо него.

36 Ииуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет.

列王紀下

第10章

Четвертая книга Царств

Глава 10

1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、

1 В Самарии было семьдесят сыновей Ахава. Ииуй написал письма и послал их в Самарию к правителям Изрееля, к старейшинам и воспитателям сыновей Ахава. Он сказал:

2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、

2 — Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укрепленный город и оружие,

3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、

3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего.

4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、

4 Но они очень испугались и сказали: — Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?

5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、

5 Распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Ииую: — Мы твои слуги и сделаем все, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царем, делай все, как считаешь нужным.

6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、

6 Тогда Ииуй написал им второе письмо, говоря: — Если вы на моей стороне и послушны мне, возьмите головы сыновей своего господина и завтра к этому времени приходите ко мне в Изреель. Царские сыновья, семьдесят человек, были со знатнейшими людьми города, которым было доверено их воспитание.

7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、

7 Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель.

8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、

8 Когда посланец прибыл, он доложил Ииую: — Принесли головы царских сыновей. Ииуй приказал: — Сложите их в две кучи у входа в городские ворота до утра.

9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、

9 На следующее утро Ииуй вышел, встал перед народом и сказал: — Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?

10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、

10 Итак, знайте, что ни одно слово, которое Господь изрек против дома Ахава, не осталось неисполненным. Господь сделал то, что обещал через Своего слугу Елисея.

11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、

11 И перебил Ииуй в Изрееле всех, кто еще оставался от дома Ахава, вместе со всеми его приближенными, близкими друзьями и священниками, никого не оставив в живых.

12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、

12 После этого Ииуй тронулся в путь к Самарии. Он остановился в месте, которое называлось Бет-Экед пастуший.

13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、

13 Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: — Вы кто? Они сказали: — Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.

14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、

14 — Взять их живыми! — приказал он. Их взяли живыми и закололи — сорок два человека, при колодце у Бет-Экеда. Он не оставил никого из них в живых.

15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、

15 Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава, который шел ему навстречу. Ииуй приветствовал его и сказал: — Так же ли твое сердце верно моему, как мое твоему? — Да, — ответил Ионадав. — Если да, то дай мне руку, — сказал Ииуй. Он дал ему руку, и Ииуй помог ему взойти на колесницу.

16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、

16 Ииуй сказал: — Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Господе, — и повез его в своей колеснице.

17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、

17 Когда Ииуй прибыл в Самарию, он перебил всех, кто оставался там от дома Ахава. Он истребил их по слову, которое Господь сказал Илии.

18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、

18 После этого Ииуй собрал весь народ и сказал им: — Ахав служил Баалу мало — Ииуй будет служить ему больше.

19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、

19 Итак, позовите ко мне всех пророков Баала, всех его служителей и всех его жрецов. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Баалу великую жертву. А кто не придет, тому не жить. Но Ииуй действовал с хитростью, желая истребить служителей Баала.

20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、

20 Он сказал: — Объявите праздничное собрание в честь Баала. И они возвестили о нем.

21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、

21 Ииуй послал весть по всему Израилю, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился от одного конца до другого.

22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、

22 Ииуй сказал хранителю одежд: — Принеси одежды для всех служителей Баала. И он вынес для них одежды.

23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、

23 Затем Ииуй и Ионадав, сын Рехава, вошли в храм Баала. Ииуй сказал служителям Баала: — Поищите и посмотрите, чтобы с вами здесь не было служителей Господа, а только служители Баала.

24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、

24 И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Ииуй расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: — Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.

25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、

25 Как только Ииуй закончил приносить всесожжение, он сказал стражам и военачальникам: — Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасется. И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Баала.

26 攜諸偶像、出而焚之、

26 Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь.

27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、

27 Они уничтожили священный камень Баала, разрушили храм Баала и сделали из него отхожее место, как это есть и до сегодняшнего дня.

28 於是耶戶滅巴力在以色列地、

28 Так Ииуй искоренил в Израиле почитание Баала.

29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、

29 Но он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, — от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана.

30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、

30 Господь сказал Ииую: — Так как ты поступил хорошо, совершив то, что правильно в Моих глазах, и сделал с домом Ахава все, как Я хотел, твои потомки будут сидеть на престоле Израиля до четвертого поколения.

31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、

31 Но Ииуй не следил за тем, чтобы исполнять Закон Господа, Бога Израиля, от всего сердца. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, к которым тот склонил Израиль.

32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、

32 В те дни Господь начал уменьшать территорию Израиля. Хазаил разбил израильтян по всей их земле

33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、

33 к востоку от Иордана, всю землю Галаада (область Гада, Рувима и Манассии), от города Ароера, что у реки Арнона, через область Галаада до области Башана.

34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、

34 Что же до прочих событий правления Ииуя, всего, что он сделал, и всего, чего он достиг, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?

35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、

35 Ииуй упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. Иоахаз, его сын, стал царем вместо него.

36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、

36 Ииуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет.