列王紀下第10章 |
1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、 |
2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、 |
3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、 |
4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、 |
5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、 |
6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、 |
7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、 |
8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、 |
9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、 |
10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、 |
11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、 |
12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、 |
13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、 |
14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、 |
15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、 |
16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、 |
17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、 |
18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、 |
19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、 |
20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、 |
21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、 |
22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、 |
23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、 |
24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、 |
25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、 |
26 攜諸偶像、出而焚之、 |
27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、 |
28 於是耶戶滅巴力在以色列地、 |
29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、 |
30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、 |
31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、 |
32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、 |
33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、 |
34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、 |
35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、 |
36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、 |
Четвертая книга ЦарствГлава 10 |
1 |
2 |
3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего. |
4 |
5 |
6 |
7 Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель. |
8 Когда посланец прибыл, он доложил Ииую: |
9 |
10 Итак, знайте, что ни одно слово, которое Господь изрек против дома Ахава, не осталось неисполненным. Господь сделал то, что обещал через Своего слугу Елисея. |
11 |
12 |
13 Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: |
14 |
15 |
16 Ииуй сказал: |
17 |
18 |
19 Итак, позовите ко мне всех пророков Баала, всех его служителей и всех его жрецов. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Баалу великую жертву. А кто не придет, тому не жить. |
20 Он сказал: |
21 Ииуй послал весть по всему Израилю, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился от одного конца до другого. |
22 Ииуй сказал хранителю одежд: |
23 |
24 |
25 |
26 Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь. |
27 Они уничтожили священный камень Баала, разрушили храм Баала и сделали из него отхожее место, как это есть и до сегодняшнего дня. |
28 |
29 Но он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, — от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана. |
30 |
31 |
32 |
33 к востоку от Иордана, всю землю Галаада (область Гада, Рувима и Манассии), от города Ароера, что у реки Арнона, через область Галаада до области Башана. |
34 |
35 |
36 Ииуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет. |
列王紀下第10章 |
Четвертая книга ЦарствГлава 10 |
1 亞哈有子七十人、居撒馬利亞、耶戶作書、致於耶斯烈之牧伯長老、寓居撒馬利亞、及訓迪亞哈衆子者、 |
1 |
2 書曰、爾所轄者有車騎、城垣器械、爾主衆子居於爾中、書至之日、 |
2 |
3 爾當簡王子之德容具備者、使踐王位、爲國家而興戰鬬、 |
3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего. |
4 當事者懼甚、曰、二王敵耶戶、尚爲所敗、我焉能禦之、 |
4 |
5 家宰、邑宰、長老、訓迪者、遣人告耶戶曰、任爾為所欲爲、我不敢立王、願爲爾臣、惟命是聽、 |
5 |
6 耶戶復致、書曰、如爾欲爲輔、聽從我命、則當斬衆王子之首、明日斯時、攜至耶斯烈見我、王子七十人、爲邑之巨室所訓迪、常與之偕、 |
6 |
7 書至、衆乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈、 |
7 Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель. |
8 使者旣至、或告曰、人攜衆王子之首至矣、曰、堆於邑門左右、 |
8 Когда посланец прибыл, он доложил Ииую: |
9 詰朝、耶戶出、立而告民曰、爾衆無辜、我叛而弒王、此衆爲誰所殺、 |
9 |
10 昔耶和華命厥僕以利亞、論亞哈之家、今已行之、蓋耶和華之言必無不應、爾衆所當知也、 |
10 Итак, знайте, что ни одно слово, которое Господь изрек против дома Ахава, не осталось неисполненным. Господь сделал то, что обещал через Своего слугу Елисея. |
11 耶戶戮耶斯烈地、亞哈家所有之眷屬、巨室、祭司、靡有孑遺、 |
11 |
12 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、 |
12 |
13 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾爲誰、曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子、 |
13 Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: |
14 耶戶告從者曰、當生執之、乃生執之、旋置之死、在繫羊之阱側、共四十二人、靡有孑遺、 |
14 |
15 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮旣竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎、約拿撻曰、無不相合、曰、合則與我攜手、遂攜手、賜之同車、 |
15 |
16 曰爾與我偕、見我爲耶和華熱中、於是二人同車、 |
16 Ииуй сказал: |
17 耶戶至撒馬利亞、殺其地之屬亞哈者、至殲滅乃已、應耶和華命以利亞之言、 |
17 |
18 耶戶集民衆、告曰、亞哈服事巴力、尚未勤也、耶戶將事之尤勤、 |
18 |
19 今我必獻大祭、奉事巴力、故當集巴力諸先知、祭司、僕役、不遺一人、有不至者殺毋赦、耶戶言此、蓋欺人也、遇滅崇拜巴力之人耳、 |
19 Итак, позовите ко мне всех пророков Баала, всех его служителей и всех его жрецов. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Баалу великую жертву. А кто не придет, тому не жить. |
20 耶戶曰當告於民、必有大會、奉事巴力、遂告焉、 |
20 Он сказал: |
21 耶戶遣人、遍以色列地、凡拜巴力者咸集、無一人不至、羣入巴力之殿、充斥殿宇、 |
21 Ииуй послал весть по всему Израилю, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился от одного конца до другого. |
22 耶戶命掌禮服者、攜衣以至、使衆拜巴力者服之、乃循其命、 |
22 Ииуй сказал хранителю одежд: |
23 耶戶同哩甲子約拿撻、入巴力殿、告諸拜巴力者云、爾當遍閱、惟拜巴力者在此、耶和華之僕、勿雜其中、 |
23 |
24 旣入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命、 |
24 |
25 獻燔祭畢、耶戶命趨承者及其長曰、入而殺拜巴力之人、勿遺其一、趨承者及其長、以刃擊衆、擲尸於外、後入巴力內殿、 |
25 |
26 攜諸偶像、出而焚之、 |
26 Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь. |
27 毀巴力之像、摧其殿宇、以之爲廁、迄今猶存、堪以爲證、 |
27 Они уничтожили священный камень Баала, разрушили храм Баала и сделали из него отхожее место, как это есть и до сегодняшнего дня. |
28 於是耶戶滅巴力在以色列地、 |
28 |
29 昔尼八子耶羅破暗、在伯特利、但二邑、立金犢、使以色列族陷罪、今耶戶亦尤而效之、 |
29 Но он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, — от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана. |
30 耶和華爲耶戶曰、因爾待亞哈全家、從我所欲、故以爲善、爾之子孫、必繼以色列國位、歷至四代、 |
30 |
31 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所爲、使以色列族陷罪、 |
31 |
32 故當時耶和華始分裂以色列地、使哈泄擊其四境、 |
32 |
33 卽約旦東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞羅耳、及基列巴山地、爲迦得流便馬拿西所得之業、 |
33 к востоку от Иордана, всю землю Галаада (область Гада, Рувима и Манассии), от города Ароера, что у реки Арнона, через область Галаада до области Башана. |
34 耶戶事實、與其大能、備載於以色列王紀畧、 |
34 |
35 耶戶旣薨、葬於撒馬利亞、子約哈斯繼位、 |
35 |
36 耶戶在撒馬利亞治以色列、凡歷二十八年、 |
36 Ииуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет. |