列王紀下第22章 |
1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、 |
2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。 |
3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、 |
4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。 |
5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。 |
6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。 |
7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。 |
8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。 |
9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。 |
10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。 |
11 王聞書言、裂其衣、 |
12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、 |
13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。 |
14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。 |
15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、 |
16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、 |
17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。 |
18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、 |
19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、 |
20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。 |
Четвертая книга ЦарствГлава 22 |
1 |
2 Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево. |
3 |
4 |
5 Пусть их отдадут людям, которые были назначены наблюдать за работами при доме, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют дом Господа, — |
6 плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тесаный камень, чтобы восстанавливать дом. |
7 Отчета за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно. |
8 |
9 После этого писарь Шафан пришел к царю и доложил ему: |
10 |
11 |
12 Он приказал священнику Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михая, писарю Шафану и царскому слуге Асаи: |
13 |
14 |
15 Она сказала им: |
16 „Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи. |
17 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев всем, что сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет“. |
18 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: „Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал: |
19 Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Господом, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, — возвещает Господь. — |
20 Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“». |
列王紀下第22章 |
Четвертая книга ЦарствГлава 22 |
1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、 |
1 |
2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。 |
2 Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево. |
3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、 |
3 |
4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。 |
4 |
5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。 |
5 Пусть их отдадут людям, которые были назначены наблюдать за работами при доме, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют дом Господа, — |
6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。 |
6 плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тесаный камень, чтобы восстанавливать дом. |
7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。 |
7 Отчета за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно. |
8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。 |
8 |
9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。 |
9 После этого писарь Шафан пришел к царю и доложил ему: |
10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。 |
10 |
11 王聞書言、裂其衣、 |
11 |
12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、 |
12 Он приказал священнику Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михая, писарю Шафану и царскому слуге Асаи: |
13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。 |
13 |
14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。 |
14 |
15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、 |
15 Она сказала им: |
16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、 |
16 „Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи. |
17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。 |
17 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев всем, что сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет“. |
18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、 |
18 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: „Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал: |
19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、 |
19 Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Господом, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, — возвещает Господь. — |
20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。 |
20 Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“». |