| 約翰福音第9章 | 
| 1 耶穌去時、見有生而瞽者、 | 
| 2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 | 
| 3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 | 
| 4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 | 
| 5 我在世、卽世之光、 | 
| 6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 | 
| 7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 | 
| 8  | 
| 9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 | 
| 10 衆曰、爾目如何得明、 | 
| 11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 | 
| 12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 | 
| 13  | 
| 14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 | 
| 15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 | 
| 16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 | 
| 17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 | 
| 18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 | 
| 19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 | 
| 20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 | 
| 21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 | 
| 22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 | 
| 23 故父母曰、彼長矣可問之、 | 
| 24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 | 
| 25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 | 
| 26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 | 
| 27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 | 
| 28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 | 
| 29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 | 
| 30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 | 
| 31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 | 
| 32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 | 
| 33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 | 
| 34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 | 
| 35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 | 
| 36 曰、主、其爲誰、使我信之、 | 
| 37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 | 
| 38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 | 
| 39  | 
| 40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 | 
| 41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Ученики Его спросили:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу. | 
| 15 Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение.  | 
| 16  | 
| 17 Тогда они опять стали расспрашивать слепого:  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.  | 
| 22  | 
| 23 Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.  | 
| 30  | 
| 31 Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле. | 
| 32 Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза. | 
| 33 Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 約翰福音第9章 | Евангелие от ИоаннаГлава 9 | 
| 1 耶穌去時、見有生而瞽者、 | 1  | 
| 2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、 | 2 Ученики Его спросили:  | 
| 3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、 | 3  | 
| 4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、 | 4  | 
| 5 我在世、卽世之光、 | 5  | 
| 6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、 | 6  | 
| 7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇 | 7  | 
| 8  | 8 Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:  | 
| 9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、 | 9  | 
| 10 衆曰、爾目如何得明、 | 10  | 
| 11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、 | 11  | 
| 12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、 | 14 потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу. | 
| 15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、 | 15 Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение.  | 
| 16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、 | 16  | 
| 17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、 | 17 Тогда они опять стали расспрашивать слепого:  | 
| 18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、 | 18  | 
| 19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、 | 19  | 
| 20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、 | 20  | 
| 21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、 | 21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.  | 
| 22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、 | 22  | 
| 23 故父母曰、彼長矣可問之、 | 23 Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».  | 
| 24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、 | 24  | 
| 25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、 | 25  | 
| 26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、 | 26  | 
| 27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、 | 27  | 
| 28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、 | 28  | 
| 29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、 | 29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.  | 
| 30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、 | 30  | 
| 31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、 | 31 Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле. | 
| 32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、 | 32 Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза. | 
| 33 若此人非出自上帝、則無能爲也、 | 33 Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.  | 
| 34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、 | 34  | 
| 35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、 | 35  | 
| 36 曰、主、其爲誰、使我信之、 | 36  | 
| 37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、 | 37  | 
| 38 曰、主我信矣、遂拜之、〇 | 38  | 
| 39  | 39  | 
| 40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、 | 40  | 
| 41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、 | 41  |