| 羅馬書第10章 | 
| 1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 | 
| 2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 | 
| 3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 | 
| 4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 | 
| 5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 | 
| 6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 | 
| 7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 | 
| 8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 | 
| 9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 | 
| 10 夫人心信以稱義、口認以得救、 | 
| 11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 | 
| 12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 | 
| 13 以龥主名者、皆得救也、 | 
| 14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 | 
| 15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 | 
| 16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 | 
| 17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 | 
| 18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 | 
| 19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 | 
| 20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 | 
| 21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 | 
| Послание римлянамГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании. | 
| 3 Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.  | 
| 4  | 
| 5 Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им». | 
| 6 Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» — чтобы привести оттуда Христа. | 
| 7 Или: «Кто же спустится в бездну?» — чтобы воскресить Христа из мертвых. | 
| 8 Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и в твоем сердце». Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем! | 
| 9 Если ты исповедуешь своим языком, что Иисус есть Господь, и если ты веришь сердцем, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен. | 
| 10 Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.  | 
| 11  | 
| 12 В этом между иудеем и язычником нет никакого различия — один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему. | 
| 13 Ведь «каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен».  | 
| 14  | 
| 15 И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»   | 
| 16  | 
| 17 Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Христе. | 
| 18 Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 羅馬書第10章 | Послание римлянамГлава 10 | 
| 1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 | 1  | 
| 2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 | 2 Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании. | 
| 3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 | 3 Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.  | 
| 4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 | 4  | 
| 5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 | 5 Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им». | 
| 6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 | 6 Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» — чтобы привести оттуда Христа. | 
| 7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 | 7 Или: «Кто же спустится в бездну?» — чтобы воскресить Христа из мертвых. | 
| 8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 | 8 Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и в твоем сердце». Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем! | 
| 9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 | 9 Если ты исповедуешь своим языком, что Иисус есть Господь, и если ты веришь сердцем, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен. | 
| 10 夫人心信以稱義、口認以得救、 | 10 Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.  | 
| 11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 | 11  | 
| 12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 | 12 В этом между иудеем и язычником нет никакого различия — один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему. | 
| 13 以龥主名者、皆得救也、 | 13 Ведь «каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен».  | 
| 14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 | 14  | 
| 15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 | 15 И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»   | 
| 16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 | 16  | 
| 17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 | 17 Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Христе. | 
| 18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 | 18 Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано:  | 
| 19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 | 19  | 
| 20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 | 20  | 
| 21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 | 21  |