| 耶利米書第35章 | 
| 1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、 | 
| 2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。 | 
| 3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、 | 
| 4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。 | 
| 5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、 | 
| 6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。 | 
| 7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。 | 
| 8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、 | 
| 9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、 | 
| 10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。 | 
| 11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。 | 
| 12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。 | 
| 13  | 
| 14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、 | 
| 15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。 | 
| 16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、 | 
| 17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。 | 
| 18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、 | 
| 19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 35 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Я привел их в дом Господень, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума. | 
| 5 Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им:  | 
| 6  | 
| 7 Еще вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживете на той земле, где вы являетесь чужеземцами». | 
| 8 Мы послушны всему, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. Ни мы, ни наши жены, ни наши сыновья и дочери никогда не пьем вина, | 
| 9 не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов. | 
| 10 Мы живем в шатрах и исполняем все, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. | 
| 11 Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошел войной на эту страну, мы сказали: «Соберемся и уйдем в Иерусалим, чтобы спастись от войск халдеев и арамеев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня. | 
| 15 Снова и снова Я посылал к вам всех Моих слуг пророков. Они говорили: „Обратитесь каждый от своего злого пути и оставьте свои злые деяния; не следуйте за чужими богами, чтобы служить им. Тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вам и вашим отцам“. Но вы не обращали внимания и не слушали Меня. | 
| 16 Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Ионадав, сын Рехава, не останется без потомка, который будет Мне служить. | 
| 耶利米書第35章 | Книга пророка ИеремииГлава 35 | 
| 1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、 | 1  | 
| 2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。 | 2  | 
| 3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、 | 3  | 
| 4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。 | 4 Я привел их в дом Господень, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума. | 
| 5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、 | 5 Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им:  | 
| 6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。 | 6  | 
| 7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。 | 7 Еще вы не должны строить домов, сеять и возделывать виноградники; пусть ничего этого у вас не будет, потому что вы должны всегда жить в шатрах. Тогда вы долго проживете на той земле, где вы являетесь чужеземцами». | 
| 8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、 | 8 Мы послушны всему, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. Ни мы, ни наши жены, ни наши сыновья и дочери никогда не пьем вина, | 
| 9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、 | 9 не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов. | 
| 10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。 | 10 Мы живем в шатрах и исполняем все, что повелел нам Ионадав, сын Рехава. | 
| 11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。 | 11 Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошел войной на эту страну, мы сказали: «Соберемся и уйдем в Иерусалим, чтобы спастись от войск халдеев и арамеев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.  | 
| 12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、 | 14 Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня. | 
| 15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。 | 15 Снова и снова Я посылал к вам всех Моих слуг пророков. Они говорили: „Обратитесь каждый от своего злого пути и оставьте свои злые деяния; не следуйте за чужими богами, чтобы служить им. Тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вам и вашим отцам“. Но вы не обращали внимания и не слушали Меня. | 
| 16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、 | 16 Потомки Ионадава, сына Рехава, исполняют повеление, которое дал им их отец, а этот народ не слушается Меня.  | 
| 17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。 | 17  | 
| 18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、 | 18  | 
| 19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。 | 19 Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Ионадав, сын Рехава, не останется без потомка, который будет Мне служить. |