耶利米書第42章 |
1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、 |
2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、 |
3 示我當行途、當爲之事。 |
4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。 |
5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。 |
6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。 |
7 十日後、耶和華復諭耶利米。 |
8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。 |
9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、 |
10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。 |
11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。 |
12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。 |
13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、 |
14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、 |
15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、 |
16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。 |
17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。 |
18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。 |
19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。 |
20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、 |
21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、 |
22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。 |
Книга пророка ИеремииГлава 42 |
1 |
2 к пророку Иеремии и сказали ему: |
3 Помолись, чтобы Господь, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать. |
4 |
5 |
6 Будь то нам во благо или во зло — мы будем послушны Господу, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Господа, нашего Бога. |
7 |
8 Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нем, и весь народ, от малого до великого. |
9 Он сказал им: |
10 «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не разрушать; Я насажу вас, а не искореню, — ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил. |
11 Не бойтесь царя Вавилона, которого вы боитесь. Не бойтесь его, — возвещает Господь, — потому что Я с вами, и Я спасу вас и избавлю от него. |
12 Я помилую вас, и он явит вам милость и вернет вас в вашу землю». |
13 |
14 если вы скажете: «Нет, мы уйдем и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать», |
15 то слушайте слово Господа, вы, остаток Иудеи. Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Если вы решите идти в Египет и пойдете, чтобы поселиться там, |
16 то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрете. |
17 Так будет: все, кто решит идти в Египет, чтобы поселиться там, умрут от меча, голода и мора; никто из них не уцелеет и не спасется от беды, которую Я на них нашлю». |
18 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Как Мой гнев и негодование обрушились на тех, кто жил в Иерусалиме, так Мой гнев обрушится и на вас, когда вы войдете в Египет. Вы будете проклятием и ужасом, порицанием и презрением, и вы никогда больше не увидите этой страны». |
19 |
20 вы совершили страшную ошибку, когда вы сами послали меня к Господу, нашему Богу, сказав: «Помолись о нас Господу, нашему Богу, и перескажи нам все, что Господь, наш Бог, скажет, и мы это исполним». |
21 Сегодня я все пересказал вам, но вы все-таки ослушались Господа, вашего Бога, во всем, что Он послал меня сказать вам. |
22 Так знайте же: вы умрете от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться. |
耶利米書第42章 |
Книга пророка ИеремииГлава 42 |
1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、 |
1 |
2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、 |
2 к пророку Иеремии и сказали ему: |
3 示我當行途、當爲之事。 |
3 Помолись, чтобы Господь, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать. |
4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。 |
4 |
5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。 |
5 |
6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。 |
6 Будь то нам во благо или во зло — мы будем послушны Господу, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Господа, нашего Бога. |
7 十日後、耶和華復諭耶利米。 |
7 |
8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。 |
8 Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нем, и весь народ, от малого до великого. |
9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、 |
9 Он сказал им: |
10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。 |
10 «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не разрушать; Я насажу вас, а не искореню, — ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил. |
11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。 |
11 Не бойтесь царя Вавилона, которого вы боитесь. Не бойтесь его, — возвещает Господь, — потому что Я с вами, и Я спасу вас и избавлю от него. |
12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。 |
12 Я помилую вас, и он явит вам милость и вернет вас в вашу землю». |
13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、 |
13 |
14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、 |
14 если вы скажете: «Нет, мы уйдем и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать», |
15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、 |
15 то слушайте слово Господа, вы, остаток Иудеи. Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Если вы решите идти в Египет и пойдете, чтобы поселиться там, |
16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。 |
16 то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрете. |
17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。 |
17 Так будет: все, кто решит идти в Египет, чтобы поселиться там, умрут от меча, голода и мора; никто из них не уцелеет и не спасется от беды, которую Я на них нашлю». |
18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。 |
18 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Как Мой гнев и негодование обрушились на тех, кто жил в Иерусалиме, так Мой гнев обрушится и на вас, когда вы войдете в Египет. Вы будете проклятием и ужасом, порицанием и презрением, и вы никогда больше не увидите этой страны». |
19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。 |
19 |
20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、 |
20 вы совершили страшную ошибку, когда вы сами послали меня к Господу, нашему Богу, сказав: «Помолись о нас Господу, нашему Богу, и перескажи нам все, что Господь, наш Бог, скажет, и мы это исполним». |
21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、 |
21 Сегодня я все пересказал вам, но вы все-таки ослушались Господа, вашего Бога, во всем, что Он послал меня сказать вам. |
22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。 |
22 Так знайте же: вы умрете от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться. |