耶利米書

第50章

1 耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、

2 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。

3 民自北至、攻巴比倫、人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。

4 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、

5 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歴世弗忘。

6 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。

7 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華爲斯民之福塲、列祖所恃、今彼獲罪於主、我噬之何害。

8 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導羣。

9 大邦之民、必率羣衆、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然、

10 耶和華又曰、迦勒底地爲人侵奪、奪之者皆饜其欲。

11 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。

12 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終爲邱墟、有若沙漠。

13 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變爲荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。

14 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者射之毋惜、

15 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠、

16 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。

17 以色列族若亡羊、爲獅所驅、初爲亞述王吞噬、後爲巴比倫王尼布甲尼撒折骨。

18 萬有之主、以色族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地亦若是。

19 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守羣羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。

20 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、

21 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。

22 戰鬬殺伐之聲、聞於斯土。

23 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國爲之驚駭、

24 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。

25 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。

26 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廪、城垣變爲瓦礫、滅之務盡、毋遺踪迹、

27 殺壯士若屠牛、降災之日旣至、其禍不遠、我上帝耶和華爲殿宇雪忿、人自巴比倫逃郇邑、備述斯事、咸聞其語。

28 併於上節

29 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所爲而報之。

30 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。

31 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。

32 驕者將顚躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。

33 我萬有之主耶和華曰、以色列族、曁猶大家、爲人暴虐、見擄於敵、不復釋之。

34 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其寃、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。

35 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。

36 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、勇悍之卒、使之怯懦。

37 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女、災降於貨財、被人刧掠。

38 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。

39 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歴代若此。

40 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑、爲我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。

41 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、

42 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。

43 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。

44 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芉綿。

45 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

46 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 Слово, которое Господь сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле халдеев:

2 — Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Меродах будет полон страха. Будут опозорены его истуканы, и наполнятся его идолы страхом».

3 Двинется на него народ с севера и опустошит его землю. Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.

4 В те дни, в то время, — возвещает Господь, — народ Израиля вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.

5 Они будут расспрашивать о дороге к Сиону, обратив к нему лица. Они придут и соединятся с Господом заветом вечным, который не будет забыт никогда.

6 Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам; они бродили по горам и холмам и забыли свое пристанище.

7 Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Господа, истинного пастбища их, против Господа, надежды их отцов».

8 Бегите из Вавилона, оставьте землю халдеев и будьте как козлы, что идут впереди отары.

9 Я подниму и пошлю на Вавилон собрание великих народов из северных земель. Они встанут против него боевым строем и захватят его с севера. Стрелы их врагов как искусные воины, что без добычи не возвращаются.

10 Так земля халдеев будет разграблена; все, кто придут ее грабить, насытятся вдоволь, — возвещает Господь. —

11 За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,

12 опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землей, голой степью.

13 Из-за гнева Господнего она не заселится, и придет целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.

14 Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Господа.

15 Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдается, его укрепления пали, его стены разрушены! Это Господня месть! Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.

16 Истребите в Вавилоне сеятеля и жнеца с серпом в пору жатвы. Из-за страха перед мечом притеснителя пусть каждый вернется к своему народу, пусть каждый бежит в свою землю.

17 Израиль — рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, — Навуходоносор, царь Вавилона.

18 Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.

19 А Израиль Я верну на его пастбище, и он будет пастись на Кармиле и в Башане; он утолит свой голод на холмах Ефрема и Галаада.

20 В те дни, в то время, — возвещает Господь, — будут искать за Израилем вину, но ее не окажется, будут искать грехи за Иудой, но ничего не найдут, потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых.

21 Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живет в Пекоде. Убивайте, истребляйте их до последнего,возвещает Господь. — Исполните все, что Я повелел вам.

22 Шум битвы слышен в стране, шум лютой гибели!

23 Как расколот и сокрушен молот вселенной! Каким ужасом стал Вавилон среди народов!

24 Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался, прежде чем это заметил. Ты был найден и схвачен за то, что был против Господа.

25 Господь отворил Свое хранилище и взял оружие Своего гнева, так как Владыка, Господь Сил, желает завершить Свои замыслы в земле халдеев.

26 Идите же против него отовсюду. Открывайте его амбары; собирайте в кучу все, что найдете, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!

27 Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!

28 — Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.

29 — Призовите стрелков на Вавилон, всех, кто натягивает лук. Все встаньте лагерем вокруг него, чтобы никто не спасся. Воздайте ему за его дела; поступите с ним так, как поступал он с вами. Ведь он бросил вызов Господу, Святому Израиля.

30 За это его юноши падут на улицах, все его воины умолкнут в тот день, — возвещает Господь. —

31 Я против тебя, гордец, — возвещает Владыка, Господь Сил, — так как день твой настал, время твоей кары пришло.

32 Гордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.

33 Так говорит Господь Сил: — Народ Израиля угнетен, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.

34 Но их Искупитель могуч; Его имя — Господь Сил. Он обязательно вступится за Свой народ, чтобы дать покой их земле и тревогу — жителям Вавилона.

35 Меч поразит халдеев, — возвещает Господь, — жителей вавилонских, его вождей и мудрецов!

36 Меч поразит его лжепророков — они обезумеют. Меч поразит его воинов — они задрожат от страха.

37 Меч поразит его коней и колесницы, и всех иноземцев в его войсках — станут они трусливы, как женщины. Меч поразит его сокровища: они будут разграблены.

38 Поразит засуха его воды — они пересохнут. Ведь это — земля истуканов, где сошли с ума от чудовищ-идолов.

39 Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни и гиены, и будут в нем жить совы. Впредь не заселится он никогда и будет необитаем из поколения в поколение.

40 Как Бог низверг Содом и Гоморру с их окрестными городами,возвещает Господь, — так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.

41 Вот, движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краев земли.

42 Их оружие — лук и копье; они свирепы и не знают пощады. Шум от них — как рев моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона.

43 Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.

44 — Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища, Я во мгновение ока изгоню жителей Вавилона из их земель и поставлю над ними того, кого изберу. Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?

45 Слушайте же замысел Господа о Вавилоне и намерения, которые Он задумал о земле халдеев: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.

46 От шума взятия Вавилона вздрогнет земля; его крик будет слышен среди народов.

耶利米書

第50章

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、

1 Слово, которое Господь сказал через пророка Иеремию о Вавилоне и земле халдеев:

2 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。

2 — Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Меродах будет полон страха. Будут опозорены его истуканы, и наполнятся его идолы страхом».

3 民自北至、攻巴比倫、人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。

3 Двинется на него народ с севера и опустошит его землю. Никто не будет на ней жить: разбегутся и люди, и звери.

4 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、

4 В те дни, в то время, — возвещает Господь, — народ Израиля вместе с народом Иудеи пойдут, рыдая, искать Господа, своего Бога.

5 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歴世弗忘。

5 Они будут расспрашивать о дороге к Сиону, обратив к нему лица. Они придут и соединятся с Господом заветом вечным, который не будет забыт никогда.

6 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。

6 Мой народ был как пропавшие овцы; пастухи сбили их с пути и позволили разбежаться по горам; они бродили по горам и холмам и забыли свое пристанище.

7 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華爲斯民之福塲、列祖所恃、今彼獲罪於主、我噬之何害。

7 Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Господа, истинного пастбища их, против Господа, надежды их отцов».

8 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導羣。

8 Бегите из Вавилона, оставьте землю халдеев и будьте как козлы, что идут впереди отары.

9 大邦之民、必率羣衆、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然、

9 Я подниму и пошлю на Вавилон собрание великих народов из северных земель. Они встанут против него боевым строем и захватят его с севера. Стрелы их врагов как искусные воины, что без добычи не возвращаются.

10 耶和華又曰、迦勒底地爲人侵奪、奪之者皆饜其欲。

10 Так земля халдеев будет разграблена; все, кто придут ее грабить, насытятся вдоволь, — возвещает Господь. —

11 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。

11 За то, что вы радовались и ликовали, расхитители Моего наследия, за то, что резвились, как телица на траве, и ржали, как жеребцы,

12 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終爲邱墟、有若沙漠。

12 опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землей, голой степью.

13 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變爲荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。

13 Из-за гнева Господнего она не заселится, и придет целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.

14 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者射之毋惜、

14 Становитесь в строй вокруг Вавилона, все, натягивающие луки. Стреляйте в него! Не жалейте стрел, потому что он согрешил против Господа.

15 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠、

15 Со всех сторон поднимите на него крик. Он сдается, его укрепления пали, его стены разрушены! Это Господня месть! Отомстите Вавилону! Как он поступал с другими, так и вы поступите с ним.

16 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。

16 Истребите в Вавилоне сеятеля и жнеца с серпом в пору жатвы. Из-за страха перед мечом притеснителя пусть каждый вернется к своему народу, пусть каждый бежит в свою землю.

17 以色列族若亡羊、爲獅所驅、初爲亞述王吞噬、後爲巴比倫王尼布甲尼撒折骨。

17 Израиль — рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, — Навуходоносор, царь Вавилона.

18 萬有之主、以色族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地亦若是。

18 Поэтому так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Я накажу царя Вавилона и его страну так же, как Я наказал царя Ассирии.

19 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守羣羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。

19 А Израиль Я верну на его пастбище, и он будет пастись на Кармиле и в Башане; он утолит свой голод на холмах Ефрема и Галаада.

20 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、

20 В те дни, в то время, — возвещает Господь, — будут искать за Израилем вину, но ее не окажется, будут искать грехи за Иудой, но ничего не найдут, потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых.

21 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。

21 Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живет в Пекоде. Убивайте, истребляйте их до последнего,возвещает Господь. — Исполните все, что Я повелел вам.

22 戰鬬殺伐之聲、聞於斯土。

22 Шум битвы слышен в стране, шум лютой гибели!

23 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國爲之驚駭、

23 Как расколот и сокрушен молот вселенной! Каким ужасом стал Вавилон среди народов!

24 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。

24 Я расставил тебе западню, Вавилон, и ты попался, прежде чем это заметил. Ты был найден и схвачен за то, что был против Господа.

25 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。

25 Господь отворил Свое хранилище и взял оружие Своего гнева, так как Владыка, Господь Сил, желает завершить Свои замыслы в земле халдеев.

26 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廪、城垣變爲瓦礫、滅之務盡、毋遺踪迹、

26 Идите же против него отовсюду. Открывайте его амбары; собирайте в кучу все, что найдете, и уничтожьте полностью, не оставляйте ничего!

27 殺壯士若屠牛、降災之日旣至、其禍不遠、我上帝耶和華爲殿宇雪忿、人自巴比倫逃郇邑、備述斯事、咸聞其語。

27 Убивайте его воинов; пусть шагают, как волы, на бойню! Горе им! Настал их день, пришло время расплаты!

28 併於上節

28 — Слышите! Беженцы и уцелевшие из Вавилона идут рассказать на Сионе как Господь, наш Бог, отомстил за Свой храм.

29 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所爲而報之。

29 — Призовите стрелков на Вавилон, всех, кто натягивает лук. Все встаньте лагерем вокруг него, чтобы никто не спасся. Воздайте ему за его дела; поступите с ним так, как поступал он с вами. Ведь он бросил вызов Господу, Святому Израиля.

30 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。

30 За это его юноши падут на улицах, все его воины умолкнут в тот день, — возвещает Господь. —

31 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。

31 Я против тебя, гордец, — возвещает Владыка, Господь Сил, — так как день твой настал, время твоей кары пришло.

32 驕者將顚躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。

32 Гордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.

33 我萬有之主耶和華曰、以色列族、曁猶大家、爲人暴虐、見擄於敵、不復釋之。

33 Так говорит Господь Сил: — Народ Израиля угнетен, как и народ Иудеи. Все взявшие их в плен крепко держат их, отказываясь отпустить.

34 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其寃、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。

34 Но их Искупитель могуч; Его имя — Господь Сил. Он обязательно вступится за Свой народ, чтобы дать покой их земле и тревогу — жителям Вавилона.

35 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。

35 Меч поразит халдеев, — возвещает Господь, — жителей вавилонских, его вождей и мудрецов!

36 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、勇悍之卒、使之怯懦。

36 Меч поразит его лжепророков — они обезумеют. Меч поразит его воинов — они задрожат от страха.

37 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女、災降於貨財、被人刧掠。

37 Меч поразит его коней и колесницы, и всех иноземцев в его войсках — станут они трусливы, как женщины. Меч поразит его сокровища: они будут разграблены.

38 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。

38 Поразит засуха его воды — они пересохнут. Ведь это — земля истуканов, где сошли с ума от чудовищ-идолов.

39 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歴代若此。

39 Поэтому поселятся в Вавилоне звери пустыни и гиены, и будут в нем жить совы. Впредь не заселится он никогда и будет необитаем из поколения в поколение.

40 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑、爲我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。

40 Как Бог низверг Содом и Гоморру с их окрестными городами,возвещает Господь, — так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.

41 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、

41 Вот, движется войско с севера; великий народ и множество царей поднимаются с краев земли.

42 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。

42 Их оружие — лук и копье; они свирепы и не знают пощады. Шум от них — как рев моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Вавилона.

43 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。

43 Царь Вавилона услышал весть о них, и руки его опустились. Пронзила его боль, охватили муки, как женщину в родах.

44 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芉綿。

44 — Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища, Я во мгновение ока изгоню жителей Вавилона из их земель и поставлю над ними того, кого изберу. Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?

45 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。

45 Слушайте же замысел Господа о Вавилоне и намерения, которые Он задумал о земле халдеев: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.

46 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。

46 От шума взятия Вавилона вздрогнет земля; его крик будет слышен среди народов.