耶利米書第51章 |
1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、 |
2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、 |
3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、 |
4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。 |
5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。 |
6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。 |
7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。 |
8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。 |
9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。 |
10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。 |
11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。 |
12 |
13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、 |
14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。 |
15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、 |
16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。 |
17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、 |
18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。 |
19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。 |
20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、 |
21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。 |
22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、 |
23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、 |
24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。 |
25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。 |
26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。 |
27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。 |
28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、 |
29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。 |
30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。 |
31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、 |
32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。 |
33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。 |
34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。 |
35 |
36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、 |
37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。 |
38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。 |
39 |
40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。 |
41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、 |
42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、 |
43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。 |
44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。 |
45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇 |
46 |
47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。 |
48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。 |
49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。 |
50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。 |
51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。 |
52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。 |
53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、 |
54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、 |
55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。 |
56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。 |
57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。 |
58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。 |
59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、 |
60 |
61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、 |
62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、 |
63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。 |
64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。 |
Книга пророка ИеремииГлава 51 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 |
60 Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном — все, что было записано о Вавилоне. |
61 Он сказал Серае: |
62 и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении». |
63 Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат. |
64 И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут». |
耶利米書第51章 |
Книга пророка ИеремииГлава 51 |
1 耶和華曰、我使狂風、攻擊巴比倫、以及違予之人、 |
1 |
2 降災之日、我必遣人圍巴比倫、使其邦國空虛、若舉扇揮塵、 |
2 |
3 執弓矢者攻之、著戎衣者戮之、勿惜其壯士、盡殲其軍旅、 |
3 |
4 被殺者殞於迦勒底、被刺者仆於逵衢。 |
4 |
5 以色列族、及猶大家、違其聖主上帝、罪遍四境、然萬有之主耶和華、必不棄之如遺。 |
5 |
6 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。 |
6 |
7 巴比倫、若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。 |
7 |
8 今巴比倫傾頽崩毀、爲之舉哀、求乳香以醫厥疾。 |
8 |
9 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上冲霄漢、我今去之、各歸故土。 |
9 |
10 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。 |
10 |
11 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、爲其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。 |
11 |
12 |
12 |
13 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、爲人所虜、 |
13 |
14 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗衆多、號呼攻爾。 |
14 |
15 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、 |
15 |
16 我命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。 |
16 |
17 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像僞物、生氣不存、 |
17 |
18 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。 |
18 |
19 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主、耶和華其名也。 |
19 |
20 爾米大王、若我巨椎、若我武備、用汝伐列邦、殲衆庶、 |
20 |
21 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。 |
21 |
22 男女老幼、壯士處女、皆爲爾所喪敗、 |
22 |
23 爾殛牧人、刲其羣羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、爲爾所淪亡、 |
23 |
24 耶和華曰、昔巴比倫、迦勒底人、在郇邑作惡、爲爾目覩、我必報之。 |
24 |
25 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峯巓。 |
25 |
26 無石可爲屋隅基址、使爾荒蕪、歴代若是。 |
26 |
27 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗衆多。 |
27 |
28 使米太君民、牧伯長者、與其衆庶、攻巴比倫、 |
28 |
29 使民戰慄、蓋我耶和華已定厥志、攻巴比倫、使之荒蕪、無人居處、斯言必應。 |
29 |
30 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。 |
30 |
31 使者絡繹而來、告巴比倫王曰、 |
31 |
32 邑已陷、津已塞、葦已焚、武士戰慄。 |
32 |
33 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫人若穀塲、其期已屆、必遭蹂躪、不日穡時至焉。 |
33 |
34 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我爲虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。 |
34 |
35 |
35 |
36 耶和華曰、我必伸爾寃、爲爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、 |
36 |
37 使巴比倫邑、變爲瓦礫、野犬穴之、無人居處、爲衆駭異、時聞怨聲。 |
37 |
38 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。 |
38 |
39 |
39 |
40 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。 |
40 |
41 示殺、巴比倫已陷、億兆所譽之邑已取、列邦見之、無不駭愕、 |
41 |
42 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、 |
42 |
43 四境荒蕪、變爲曠野、無人居處、人踪罕至。 |
43 |
44 我在巴比倫必罰彼勒、所吞者使哇而出之、列邦不復歸巴比倫、其城垣傾覆、我使之然。 |
44 |
45 我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒。〇 |
45 |
46 |
46 |
47 斯後我必降災於巴比倫偶像、通國懐羞、邑衆被戮。 |
47 |
48 耶和華曰、敵人至自北方、攻巴比倫、天地萬物、謳歌不已。 |
48 |
49 昔巴比倫殺以色列族、後其四境居民見戮於人、亦若是。 |
49 |
50 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。 |
50 |
51 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。 |
51 |
52 耶和華曰、後日我必降災於巴比倫偶像、使遍地傷痍者、咨嗟歎息。 |
52 |
53 耶和華曰、巴比倫雖築高垣、上凌霄漢、我必使敵破之、 |
53 |
54 隨在皆聞巴比倫、迦勒底喪敗之音、 |
54 |
55 蓋我耶和華滅巴比倫邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。 |
55 |
56 攻巴比倫壯士淪喪、強弓已折、蓋我耶和華上帝雪忿報仇若此。 |
56 |
57 萬有之主耶和華曰、我將使其牧伯哲士、齒長之儒、有能之輩、嗜酒酩酊、忽致長眠、永不得醒。 |
57 |
58 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。 |
58 |
59 猶大王西底家往巴比倫、內侍馬西雅孫、尼利雅子西勑亞扈、從西底家王四年、先知耶利米以巴比倫所遘之災、筆之於書、 |
59 |
60 |
60 Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном — все, что было записано о Вавилоне. |
61 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、 |
61 Он сказал Серае: |
62 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、歴代若此、 |
62 и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении». |
63 言竟則繫書於石、投之百辣河中。 |
63 Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат. |
64 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書。於是耶和米之言畢矣。 |
64 И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут». |