| 撒迦利亞書第11章 | 
| 1 利巴嫩當啟爾門、任爾柏香木爲火所焚、 | 
| 2 巍巍者已毁矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹旣仆、巴山橡櫟亦當哀泣、 | 
| 3 牧人所娛玩者已毁、羣作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。 | 
| 4 我之上帝耶和華曰、將殺之羊、爾其牧之、 | 
| 5 斯羊之主、殺之而以爲無辜、鬻之而以爲得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。 | 
| 6 耶和華曰、我不復宥斯土之民、使王公庶民、各相戕伐、殲滅斯邦、我不救援、 | 
| 7 先知曰、將殺之羊、甚爲可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、 | 
| 8 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、 | 
| 9 我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、 | 
| 10 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、爲毁民約之徵、 | 
| 11 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、 | 
| 12 我曰、如合爾意、給我以値、否則已矣、於是權三十金畀我、以爲我値、 | 
| 13 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以爲陶人所得。 | 
| 14 我又有杖、厥名維繫、我遂折之、爲猶大以色列二族絕交之徵。 | 
| 15 耶和華告我曰、爾當取愚牧之器、 | 
| 16 我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、 | 
| 17 惟彼庸牧、遠離羣羊、禍將及矣、其手其目、爲刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: «Слава Господу, я разбогател!» — и пастухи о них не жалеют. | 
| 6 Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, — возвещает Господь. — Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук.  | 
| 7  | 
| 8 За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них | 
| 9 и сказал: «Я не буду больше вашим пастухом. Пусть умирающий умрет, а гибнущий погибнет. Пусть оставшиеся поедают друг друга».  | 
| 10  | 
| 11 Он был расторгнут в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Господне.  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудой и Израилем.  | 
| 15  | 
| 16 Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать молодых, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.  | 
| 17  | 
| 撒迦利亞書第11章 | Книга пророка ЗахарииГлава 11 | 
| 1 利巴嫩當啟爾門、任爾柏香木爲火所焚、 | 1  | 
| 2 巍巍者已毁矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹旣仆、巴山橡櫟亦當哀泣、 | 2  | 
| 3 牧人所娛玩者已毁、羣作哀歌、約但之叢林已伐、稚獅咆哮、其聲遙聞。 | 3  | 
| 4 我之上帝耶和華曰、將殺之羊、爾其牧之、 | 4  | 
| 5 斯羊之主、殺之而以爲無辜、鬻之而以爲得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。 | 5 Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: «Слава Господу, я разбогател!» — и пастухи о них не жалеют. | 
| 6 耶和華曰、我不復宥斯土之民、使王公庶民、各相戕伐、殲滅斯邦、我不救援、 | 6 Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, — возвещает Господь. — Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук.  | 
| 7 先知曰、將殺之羊、甚爲可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、 | 7  | 
| 8 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、 | 8 За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них | 
| 9 我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、 | 9 и сказал: «Я не буду больше вашим пастухом. Пусть умирающий умрет, а гибнущий погибнет. Пусть оставшиеся поедают друг друга».  | 
| 10 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、爲毁民約之徵、 | 10  | 
| 11 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、 | 11 Он был расторгнут в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Господне.  | 
| 12 我曰、如合爾意、給我以値、否則已矣、於是權三十金畀我、以爲我値、 | 12  | 
| 13 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以爲陶人所得。 | 13  | 
| 14 我又有杖、厥名維繫、我遂折之、爲猶大以色列二族絕交之徵。 | 14 Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудой и Израилем.  | 
| 15 耶和華告我曰、爾當取愚牧之器、 | 15  | 
| 16 我必使牧者興於斯土、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、茁壯者彼不牧、惟食肥羊、而斷其蹄、 | 16 Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать молодых, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.  | 
| 17 惟彼庸牧、遠離羣羊、禍將及矣、其手其目、爲刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。 | 17  |