何西阿書

第6章

1 彼必曰、耶和華旣戕我、必醫痊我、旣擊我、必彌縫我、莫若歸之、

2 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。

3 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。

4 主曰以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、

5 故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、

6 我欲矜恤、不欲祭祀、寕崇我道、毋獻燔祭、

7 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、

8 在基列遍境、惡事是作、殺戮是爲、

9 衆祭司如羣盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、

10 在以色列家所行奇惡、我見之矣、以法蓮行淫、以色列污衊、

11 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。

Книга пророка Осии

Глава 6

1 — В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.

2 Через два дня Он оживит нас, а на третий день Он восстановит нас, чтобы мы жили в Его присутствии.

3 Узнаем же Господа, будем стремиться узнать Его. То, что Он придет, верно как и то, что взойдет солнце. Он придет к нам, как дождь, подобно весенним дождям, что орошают землю».

4 — Что же Мне делать с тобой, Ефрем? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность — как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.

5 Поэтому Я резал вас на куски через Моих пророков, Я убивал вас словами Моих уст. Словно молния, вспыхнул Мой суд над вами.

6 Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.

7 Подобно Адаму, вы нарушили завет; там вы не были Мне верны.

8 Галаад — город нечестивых людей, запятнан кровью.

9 Сборище священников подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека. Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.

10 В доме Израиля Я увидел ужасную вещь: Там Ефрем предается распутству, Израиль осквернил себя.

11 И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,

何西阿書

第6章

Книга пророка Осии

Глава 6

1 彼必曰、耶和華旣戕我、必醫痊我、旣擊我、必彌縫我、莫若歸之、

1 — В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.

2 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。

2 Через два дня Он оживит нас, а на третий день Он восстановит нас, чтобы мы жили в Его присутствии.

3 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。

3 Узнаем же Господа, будем стремиться узнать Его. То, что Он придет, верно как и то, что взойдет солнце. Он придет к нам, как дождь, подобно весенним дождям, что орошают землю».

4 主曰以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、

4 — Что же Мне делать с тобой, Ефрем? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность — как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.

5 故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、

5 Поэтому Я резал вас на куски через Моих пророков, Я убивал вас словами Моих уст. Словно молния, вспыхнул Мой суд над вами.

6 我欲矜恤、不欲祭祀、寕崇我道、毋獻燔祭、

6 Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.

7 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、

7 Подобно Адаму, вы нарушили завет; там вы не были Мне верны.

8 在基列遍境、惡事是作、殺戮是爲、

8 Галаад — город нечестивых людей, запятнан кровью.

9 衆祭司如羣盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、

9 Сборище священников подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека. Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.

10 在以色列家所行奇惡、我見之矣、以法蓮行淫、以色列污衊、

10 В доме Израиля Я увидел ужасную вещь: Там Ефрем предается распутству, Израиль осквернил себя.

11 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。

11 И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,