歷代志上第28章 |
1 大闢召以色列羣臣、族長、及月從王諸班列之軍士長、與千夫長、百夫長、宦豎、豪傑壯士、掌王及王子之所有者、俱至耶路撒冷。 |
2 大闢王立、而告民曰、爾爲我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。 |
3 上帝諭我曰、爾戰鬬殺人、不當建殿、爲龥我名之地。 |
4 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族爲長、在猶大族中、簡我父家爲最、在我父衆子中、簡我永爲以色列族王。 |
5 耶和華賜我衆子、在衆子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。 |
6 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼爲子、我將爲其父。 |
7 如彼恒遵我禁令法度、一如今日、我必永其國祚。 |
8 今我在以色列族耶和華會前、對上帝告爾有衆、當恪守爾上帝耶和華禁令、則汝可據此腴壤、遺於子孫、以爲恒業。 |
9 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。 |
10 耶和華簡爾建殿、爲聖所、當謹恪、強志興作。 |
11 大闢以殿廊、府庫、樓室、施恩所之式、示子所羅門。 |
12 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、 |
13 |
14 欲製器皿、以供役事、權衡其金銀而予之。 |
15 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、 |
16 |
17 兼金製鈎、盂、盎、及諸巵、銀以製巵、 |
18 兼金飾香壇、及展翮覆耶和華法匱之基路伯、其金俱權衡而予之。 |
19 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、 |
20 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。 |
21 祭司利未人、循其班列、將在上帝殿、供其役事、諸慧心人、將竣其工、羣伯億兆、俱從爾命。 |
1-я ЛетописьГлава 28 |
1 |
2 |
3 Но Бог сказал мне: „Нет, Давид, ты не должен строить дом Моему имени, потому что ты воевал во многих войнах и проливал кровь”. |
4 Господь, Бог Израиля, выбрал колено Иуды, чтобы править двенадцатью коленами Израиля. Из этого колена Господь выбрал семью моего отца, и из всей семьи Он избрал меня быть царём над Израилем вечно! Господь хотел сделать меня царём над Израилем! |
5 Господь дал мне много сыновей. И из всех этих сыновей Господь избрал моего сына Соломона восседать на царском троне Израиля, царства Господа. |
6 Господь сказал мне: „Давид, твой сын Соломон построит Мой храм и двор вокруг него, потому что Я избрал Соломона быть Мне сыном, и Я буду его отцом. |
7 И если Соломон будет и впредь исполнять Мои законы и уставы, как до сего дня, Я сделаю его царство нерушимым на веки вечные!” |
8 И теперь перед всем Израилем, собранием Господа и перед Самим Богом, я говорю: подчиняйтесь всем заповедям Господа, Бога вашего! Тогда вы сможете владеть этой плодородной землёй и оставить её в наследство своим потомкам навек. |
9 |
10 Соломон, ты должен понять, что Господь избрал тебя, чтобы построить Его святой дом — храм. Будь решителен и заверши это дело». |
11 |
12 Давид составил планы постройки каждой части храма. Он передал Соломону планы двора храма Господа и всех комнат вокруг него, а также хранилищ храма Божьего и сокровищниц, в которых находились священные предметы, предназначавшиеся для использования в храме. |
13 |
14 |
15 Давид также составил планы золотых и серебряных светильников и их подставок, а также указал, сколько золота или серебра пойдёт на каждый из них. Разные светильники и подставки должны были использоваться по назначению. |
16 Давид сказал, сколько золота необходимо для каждого стола, предназначенного для святого хлеба, и сколько потребуется серебра для каждого серебряного стола. |
17 Давид указал, сколько чистого золота должно быть использовано для того, чтобы сделать вилки, чаши и кропильницы. Он рассказал, сколько золота должно быть использовано для каждого золотого блюда и сколько серебра должно пойти на каждое серебряное блюдо. |
18 Давид также указал, сколько чистого золота должно пойти на алтарь для сжигания благовонного курения. Давид также дал Соломону план Божьего трона с золотыми Херувимами, распростёршими свои крылья над ковчегом Соглашения Господа. |
19 |
20 |
21 Священники и левиты готовы для всякой работы в храме Божьем. Каждый искусный мастер готов помочь тебе в постройке храма. Приближённые и весь народ будут подчиняться твоим приказаниям». |
歷代志上第28章 |
1-я ЛетописьГлава 28 |
1 大闢召以色列羣臣、族長、及月從王諸班列之軍士長、與千夫長、百夫長、宦豎、豪傑壯士、掌王及王子之所有者、俱至耶路撒冷。 |
1 |
2 大闢王立、而告民曰、爾爲我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。 |
2 |
3 上帝諭我曰、爾戰鬬殺人、不當建殿、爲龥我名之地。 |
3 Но Бог сказал мне: „Нет, Давид, ты не должен строить дом Моему имени, потому что ты воевал во многих войнах и проливал кровь”. |
4 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族爲長、在猶大族中、簡我父家爲最、在我父衆子中、簡我永爲以色列族王。 |
4 Господь, Бог Израиля, выбрал колено Иуды, чтобы править двенадцатью коленами Израиля. Из этого колена Господь выбрал семью моего отца, и из всей семьи Он избрал меня быть царём над Израилем вечно! Господь хотел сделать меня царём над Израилем! |
5 耶和華賜我衆子、在衆子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。 |
5 Господь дал мне много сыновей. И из всех этих сыновей Господь избрал моего сына Соломона восседать на царском троне Израиля, царства Господа. |
6 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼爲子、我將爲其父。 |
6 Господь сказал мне: „Давид, твой сын Соломон построит Мой храм и двор вокруг него, потому что Я избрал Соломона быть Мне сыном, и Я буду его отцом. |
7 如彼恒遵我禁令法度、一如今日、我必永其國祚。 |
7 И если Соломон будет и впредь исполнять Мои законы и уставы, как до сего дня, Я сделаю его царство нерушимым на веки вечные!” |
8 今我在以色列族耶和華會前、對上帝告爾有衆、當恪守爾上帝耶和華禁令、則汝可據此腴壤、遺於子孫、以爲恒業。 |
8 И теперь перед всем Израилем, собранием Господа и перед Самим Богом, я говорю: подчиняйтесь всем заповедям Господа, Бога вашего! Тогда вы сможете владеть этой плодородной землёй и оставить её в наследство своим потомкам навек. |
9 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。 |
9 |
10 耶和華簡爾建殿、爲聖所、當謹恪、強志興作。 |
10 Соломон, ты должен понять, что Господь избрал тебя, чтобы построить Его святой дом — храм. Будь решителен и заверши это дело». |
11 大闢以殿廊、府庫、樓室、施恩所之式、示子所羅門。 |
11 |
12 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、 |
12 Давид составил планы постройки каждой части храма. Он передал Соломону планы двора храма Господа и всех комнат вокруг него, а также хранилищ храма Божьего и сокровищниц, в которых находились священные предметы, предназначавшиеся для использования в храме. |
13 |
13 |
14 欲製器皿、以供役事、權衡其金銀而予之。 |
14 |
15 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、 |
15 Давид также составил планы золотых и серебряных светильников и их подставок, а также указал, сколько золота или серебра пойдёт на каждый из них. Разные светильники и подставки должны были использоваться по назначению. |
16 |
16 Давид сказал, сколько золота необходимо для каждого стола, предназначенного для святого хлеба, и сколько потребуется серебра для каждого серебряного стола. |
17 兼金製鈎、盂、盎、及諸巵、銀以製巵、 |
17 Давид указал, сколько чистого золота должно быть использовано для того, чтобы сделать вилки, чаши и кропильницы. Он рассказал, сколько золота должно быть использовано для каждого золотого блюда и сколько серебра должно пойти на каждое серебряное блюдо. |
18 兼金飾香壇、及展翮覆耶和華法匱之基路伯、其金俱權衡而予之。 |
18 Давид также указал, сколько чистого золота должно пойти на алтарь для сжигания благовонного курения. Давид также дал Соломону план Божьего трона с золотыми Херувимами, распростёршими свои крылья над ковчегом Соглашения Господа. |
19 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、 |
19 |
20 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。 |
20 |
21 祭司利未人、循其班列、將在上帝殿、供其役事、諸慧心人、將竣其工、羣伯億兆、俱從爾命。 |
21 Священники и левиты готовы для всякой работы в храме Божьем. Каждый искусный мастер готов помочь тебе в постройке храма. Приближённые и весь народ будут подчиняться твоим приказаниям». |