| 歷代志上第29章 | 
| 1 大闢王告會衆曰、我子所羅門、尚在弱齡、上帝特遴選之、工作甚鉅、蓋殿非爲人也、乃爲上帝耶和華。 | 
| 2 我爲上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。 | 
| 3 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。 | 
| 4 卽阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿牆。 | 
| 5 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。 | 
| 6 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切爲王督役之人、俱樂輸焉。 | 
| 7 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。 | 
| 8 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。 | 
| 9 民旣誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、 | 
| 10 在會衆前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華歟、當頌美爾、永世靡曁。 | 
| 11 耶和華有巨力大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華爲王、尊爲萬物主、 | 
| 12 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。 | 
| 13 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。 | 
| 14 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物爲獻。 | 
| 15 昔我列祖爲賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。 | 
| 16 我上帝耶和華歟、我欲建殿、爲龥爾聖名之所、曾爲備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。 | 
| 17 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、爲爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。 | 
| 18 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華歟、願使爾民恒懷斯心、以奉事爾、 | 
| 19 賜我子所羅門、誠心守爾禁令、法度禮儀、我嘗備材、以建斯殿、亦願我子告厥成功。 | 
| 20 大闢告衆曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會衆遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。 | 
| 21 詰朝以色列族衆、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。 | 
| 22 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立爲王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督爲祭司長、 | 
| 23 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族衆聽從其命。 | 
| 24 羣臣豪傑、與大闢王衆子、服所羅門王。 | 
| 25 耶和華使所羅門昌大於以色列族中、賜其家國尊榮、超軼以色列前王。 | 
| 26 耶西子大闢治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年。 | 
| 27  | 
| 28 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。 | 
| 29 先見者撒母耳、先知拿單及先見者伽得之書、載大闢事特詳、 | 
| 30 其秉鈞能力、及以色列四方列國所歴之事、俱載斯書。 | 
| 1-я ЛетописьГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Я сделал всё, что мог, чтобы составить план строительства храма Бога моего. Я дал золото для золотых вещей и серебро для серебряных. Я собрал бронзу для бронзовых вещей, железо для железных и дерево для деревянных. Я также пожертвовал камни оникса для оправы, мозаичный изразец, красивые драгоценные камни и белый мрамор. Я отдал всё это для строительства храма Господа. | 
| 3 Я приношу золото и серебро в особый дар храму Божьему, так как всем сердцем желаю, чтобы храм моего Бога был построен. Я даю все эти материалы на строительство святого храма. | 
| 4 Я дал 104 тонны чистого офирского золота и 242 тонны чистого серебра, чтобы покрыть стены помещений в храме. | 
| 5 Я дал золото и серебро для всех золотых и серебряных предметов и для всяких изделий, которые будут созданы руками искусных мастеров. Итак, кто из вас, израильтяне, готов посвятить себя сегодня Господу?»  | 
| 6  | 
| 7 Вот то, что они отдали храму Божьему: 173 тонны золота, 345 тонн серебра, 621 тонну бронзы и 3 450 тонн железа. | 
| 8 Люди отдавали для храма Господа драгоценные камни, которыми они владели, Иехиилу гирсонитянина. | 
| 9 Израильтяне были счастливы, потому что их вожди от всего сердца пожертвовали столь многим. Царь Давид тоже очень радовался. | 
| 10  | 
| 11 Величие, могущество, слава, победа и честь Тебе принадлежат! Потому что всё на небе и на земле принадлежит Тебе. Царство Тебе принадлежит, Господи! Ты — глава и владыка над всем. | 
| 12 Богатство и слава исходят от Тебя. Ты правишь всем. В Твоих руках могущество и сила! Любого можешь сделать Ты великим и могучим. | 
| 13 И теперь, Боже наш, мы благодарим Тебя и превозносим славное имя Твоё! | 
| 14  | 
| 15 Мы всего лишь временные жители в этом мире, как и наши предки. Наше время на земле подобно проходящей тени. И мы не можем остановить его. | 
| 16 Господи, Боже наш! Мы собрали всё это, чтобы построить Тебе храм. Мы построим этот храм в Твою честь, но всё это получено от Тебя, и всё принадлежит Тебе! | 
| 17 Мой Бог, я знаю, что Ты испытываешь людей и любишь, когда они делают добро. Я от чистого сердца и с радостью отдаю Тебе всё это. Я вижу, что и Твой народ, который здесь собрался, с радостью жертвует Тебе. | 
| 18 Господи, Бог наших предков Авраама, Исаака и Иакова, помоги Твоему народу думать только о добром. Помоги ему быть честным и преданным Тебе! | 
| 19 И Соломону, сыну моему, помоги быть честным с Тобой. Чтобы всегда он следовал Твоим заповедям, законам и правилам. Помоги Соломону исполнить всё это и построить великолепное здание, для которого я сделал приготовления».  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 В тот день, когда люди ели и пили там вместе с Господом, они были очень счастливы. Они сделали Соломона, сына Давида, царём во второй раз. Они помазали Соломона на царство, а Садока — в священники, совершив обряд там, где был Господь. | 
| 23 Затем Соломон сел на престол Господа как царь, заняв место своего отца. Соломону сопутствовал успех, и весь народ Израиля повиновался ему. | 
| 24 Все вожди, воины и все сыновья Давида приняли царя Соломона и подчинились ему. | 
| 25 Господь возвеличил Соломона, и весь народ Израиля знал это. Господь дал Соломону славу, которой должен обладать царь. Такой славы не было прежде ни у одного из царей Израиля. | 
| 26  | 
| 27 | 
| 28 Давид умер в глубокой старости. Он прожил хорошую, долгую жизнь, приобретя много богатства и славы. Новым царём после него стал его сын Соломон. | 
| 29 Все дела царя Давида, от первых до последних, описаны в книгах пророка Самуила, пророка Нафана и пророка Гада. | 
| 30 Эти книги рассказывают обо всём, что совершил Давид за время своего царствования в Израиле. Они повествуют о могуществе Давида и обо всём, что с ним произошло. Эти книги также рассказывают о том, что случилось с Израилем и со всеми царствами, располагавшимися вокруг него. | 
| 歷代志上第29章 | 1-я ЛетописьГлава 29 | 
| 1 大闢王告會衆曰、我子所羅門、尚在弱齡、上帝特遴選之、工作甚鉅、蓋殿非爲人也、乃爲上帝耶和華。 | 1  | 
| 2 我爲上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。 | 2 Я сделал всё, что мог, чтобы составить план строительства храма Бога моего. Я дал золото для золотых вещей и серебро для серебряных. Я собрал бронзу для бронзовых вещей, железо для железных и дерево для деревянных. Я также пожертвовал камни оникса для оправы, мозаичный изразец, красивые драгоценные камни и белый мрамор. Я отдал всё это для строительства храма Господа. | 
| 3 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。 | 3 Я приношу золото и серебро в особый дар храму Божьему, так как всем сердцем желаю, чтобы храм моего Бога был построен. Я даю все эти материалы на строительство святого храма. | 
| 4 卽阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿牆。 | 4 Я дал 104 тонны чистого офирского золота и 242 тонны чистого серебра, чтобы покрыть стены помещений в храме. | 
| 5 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。 | 5 Я дал золото и серебро для всех золотых и серебряных предметов и для всяких изделий, которые будут созданы руками искусных мастеров. Итак, кто из вас, израильтяне, готов посвятить себя сегодня Господу?»  | 
| 6 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切爲王督役之人、俱樂輸焉。 | 6  | 
| 7 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。 | 7 Вот то, что они отдали храму Божьему: 173 тонны золота, 345 тонн серебра, 621 тонну бронзы и 3 450 тонн железа. | 
| 8 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。 | 8 Люди отдавали для храма Господа драгоценные камни, которыми они владели, Иехиилу гирсонитянина. | 
| 9 民旣誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、 | 9 Израильтяне были счастливы, потому что их вожди от всего сердца пожертвовали столь многим. Царь Давид тоже очень радовался. | 
| 10 在會衆前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華歟、當頌美爾、永世靡曁。 | 10  | 
| 11 耶和華有巨力大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華爲王、尊爲萬物主、 | 11 Величие, могущество, слава, победа и честь Тебе принадлежат! Потому что всё на небе и на земле принадлежит Тебе. Царство Тебе принадлежит, Господи! Ты — глава и владыка над всем. | 
| 12 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。 | 12 Богатство и слава исходят от Тебя. Ты правишь всем. В Твоих руках могущество и сила! Любого можешь сделать Ты великим и могучим. | 
| 13 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。 | 13 И теперь, Боже наш, мы благодарим Тебя и превозносим славное имя Твоё! | 
| 14 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物爲獻。 | 14  | 
| 15 昔我列祖爲賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。 | 15 Мы всего лишь временные жители в этом мире, как и наши предки. Наше время на земле подобно проходящей тени. И мы не можем остановить его. | 
| 16 我上帝耶和華歟、我欲建殿、爲龥爾聖名之所、曾爲備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。 | 16 Господи, Боже наш! Мы собрали всё это, чтобы построить Тебе храм. Мы построим этот храм в Твою честь, но всё это получено от Тебя, и всё принадлежит Тебе! | 
| 17 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、爲爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。 | 17 Мой Бог, я знаю, что Ты испытываешь людей и любишь, когда они делают добро. Я от чистого сердца и с радостью отдаю Тебе всё это. Я вижу, что и Твой народ, который здесь собрался, с радостью жертвует Тебе. | 
| 18 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華歟、願使爾民恒懷斯心、以奉事爾、 | 18 Господи, Бог наших предков Авраама, Исаака и Иакова, помоги Твоему народу думать только о добром. Помоги ему быть честным и преданным Тебе! | 
| 19 賜我子所羅門、誠心守爾禁令、法度禮儀、我嘗備材、以建斯殿、亦願我子告厥成功。 | 19 И Соломону, сыну моему, помоги быть честным с Тобой. Чтобы всегда он следовал Твоим заповедям, законам и правилам. Помоги Соломону исполнить всё это и построить великолепное здание, для которого я сделал приготовления».  | 
| 20 大闢告衆曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會衆遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。 | 20  | 
| 21 詰朝以色列族衆、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。 | 21  | 
| 22 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立爲王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督爲祭司長、 | 22 В тот день, когда люди ели и пили там вместе с Господом, они были очень счастливы. Они сделали Соломона, сына Давида, царём во второй раз. Они помазали Соломона на царство, а Садока — в священники, совершив обряд там, где был Господь. | 
| 23 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族衆聽從其命。 | 23 Затем Соломон сел на престол Господа как царь, заняв место своего отца. Соломону сопутствовал успех, и весь народ Израиля повиновался ему. | 
| 24 羣臣豪傑、與大闢王衆子、服所羅門王。 | 24 Все вожди, воины и все сыновья Давида приняли царя Соломона и подчинились ему. | 
| 25 耶和華使所羅門昌大於以色列族中、賜其家國尊榮、超軼以色列前王。 | 25 Господь возвеличил Соломона, и весь народ Израиля знал это. Господь дал Соломону славу, которой должен обладать царь. Такой славы не было прежде ни у одного из царей Израиля. | 
| 26 耶西子大闢治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年。 | 26  | 
| 27  | 27 | 
| 28 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。 | 28 Давид умер в глубокой старости. Он прожил хорошую, долгую жизнь, приобретя много богатства и славы. Новым царём после него стал его сын Соломон. | 
| 29 先見者撒母耳、先知拿單及先見者伽得之書、載大闢事特詳、 | 29 Все дела царя Давида, от первых до последних, описаны в книгах пророка Самуила, пророка Нафана и пророка Гада. | 
| 30 其秉鈞能力、及以色列四方列國所歴之事、俱載斯書。 | 30 Эти книги рассказывают обо всём, что совершил Давид за время своего царствования в Израиле. Они повествуют о могуществе Давида и обо всём, что с ним произошло. Эти книги также рассказывают о том, что случилось с Израилем и со всеми царствами, располагавшимися вокруг него. |