歷代志下

第18章

1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。

2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、

3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

4 又曰、今當諮諏於耶和華。

5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。

6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、

7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。

8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。

11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。

12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。

13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。

14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。

15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。

17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。

18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。

21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、〔聽之或曰使之〕然耶和華有言、必降災於王。

23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。

24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、

29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、

32 車騎之長知非以色列王、不追襲。

33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。

2-я Летопись

Глава 18

1 У Иосафата было много богатства и славы, он даже породнился с царём Ахавом.

2 Через несколько лет Иосафат пришёл к Ахаву в Самарию. Ахав принёс в жертву много овец и коров для Иосафата и для людей, которые были с ним. Ахав убедил Иосафата напасть на город Рамоф Галаадский.

3 Ахав спросил Иосафата: «Пойдёшь ли ты со мной против Рамофа Галаадского?» Ахав был израильским царём, а Иосафат был иудейским царём. Иосафат ответил Ахаву: «Я и ты — мы будем как один, и мои воины будут в твоём распоряжении во время битвы».

4 Иосафат также сказал Ахаву: «Только сначала спроси совета у Господа».

5 Тогда Ахав собрал всех пророков, всего четыреста человек. Он спросил их: «Должны ли мы идти на войну против Рамофа Галаадского или нет?» Пророки ответили: «Идите, потому что Бог позволит вам разбить этот город».

6 Услышав эти слова, Иосафат сказал: «Нет ли здесь другого пророка Господа? Если есть, то мы должны спросить и у него, что говорит Господь».

7 Тогда царь Ахав ответил Иосафату: «Здесь есть ещё один пророк, через которого мы можем спросить у Господа, его зовут Михей, сын Иемвлая. Но я ненавижу его, так как он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, а только плохое». Но Иосафат сказал: «Царь, ты не должен так говорить!»

8 Затем израильский царь позвал одного из слуг и приказал ему: «Приведи немедленно Михея, сына Иемвлая!»

9 Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, одетые в царские одежды, сидели на своих тронах на площади суда у ворот Самарии, а все пророки стояли перед ними и пророчествовали.

10 Один из пророков по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога. Он сказал: «Так говорит Господь: „Этими рогами ты сразишься с сирийцами. Ты поразишь и уничтожишь их”».

11 Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили: «Иди и атакуй Рамоф Галаадский. Ты выиграешь это сражение! Господь позволит тебе победить!»

12 Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему: «Все пророки единогласно предвещают царю успех. Ты должен согласиться с ними и сказать то же самое».

13 Но Михей ответил: «Так же верно, как то, что Господь жив, я скажу лишь то, что говорит мне Бог мой».

14 Когда Михей пришёл к Ахаву, царь спросил его: «Идти ли мне с царём Иосафатом войной на Рамоф Галаадский или нет?» Михей ответил: «Да! Иди и сразись. Господь позволит тебе победить».

15 Но Ахав сказал ему: «Ты говоришь от своего имени. Сколько раз я должен приказывать тебе, чтобы ты говорил только правду? Скажи мне, что говорит Господь!»

16 Михей ответил: «Я вижу всех израильтян, рассеянных по горам как овцы без пастуха. И сказал Господь: „У этих людей нет командира. Пусть каждый возвращается домой с миром”».

17 Тогда Ахав сказал Иосафату: «Видишь! Я говорил тебе! Этот человек никогда не пророчествует доброго обо мне, только дурное».

18 Но Михей продолжал: «Послушай, что говорит Господь. Я видел Господа, сидящего на престоле, и все Его Ангелы стояли вокруг Него, по правую и по левую руку.

19 Тогда Господь сказал: „Кто из вас может склонить Ахава пойти войной на Рамоф Галаадский, чтобы там ему погибнуть?” Ангелы спорили о том, как поступить.

20 Тогда один из духов вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: „Я обману его!” Господь спросил: „Как ты заставишь его это сделать?”

21 Дух ответил: „Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что будут говорить пророки, будет ложью”. Господь сказал: „Хорошо! Иди и обмани Ахава!”»

22 Закончив свой рассказ, Михей сказал: «Всё именно так и произошло. Господь сделал так, чтобы пророки предрекли тебе ложь. Сам Господь предназначил тебе это великое несчастье».

23 Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал: «Ты действительно веришь, что Дух Господа вышел из меня и сейчас говорит через тебя?»

24 Михей ответил: «Я говорю правду! Ты сам убедишься в этом, когда будешь прятаться в потаённой комнате!»

25 Тогда израильский царь приказал: «Возьмите Михея и отведите его к градоначальнику Амону и к Иоасу, сыну царя.

26 Скажите им, что царь говорит так: „Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой с битвы”».

27 Тогда Михей обратился ко всему народу: «Люди, послушайте, что я скажу! Если ты, Ахав, вернёшься с битвы домой живым, значит Господь не говорил через меня!»

28 Тогда Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, вышли на битву с сирийским войском к Рамофу Галаадскому.

29 Царь Ахав сказал Иосафату: «Я переоденусь в одежду, в которой я буду похож на обычного солдата, и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды». Переодевшись, израильский царь вступил в сражение.

30 Сирийский царь приказал своим начальникам колесниц: «Не сражайтесь ни с кем, кроме израильского царя».

31 Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это израильский царь, повернули, чтобы убить его. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему. Бог сделал так, чтобы начальники колесниц отвернулись от Иосафата.

32 Когда начальники, увидели, что это не царь Израиля, они перестали его преследовать.

33 Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда царь сказал своему вознице: «Я ранен, развернись и вывези меня с поля битвы».

34 Войска продолжали сражаться, а израильский царь, опираясь на свою колесницу, простоял напротив сирийцев до вечера, и на закате солнца умер.

歷代志下

第18章

2-я Летопись

Глава 18

1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。

1 У Иосафата было много богатства и славы, он даже породнился с царём Ахавом.

2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、

2 Через несколько лет Иосафат пришёл к Ахаву в Самарию. Ахав принёс в жертву много овец и коров для Иосафата и для людей, которые были с ним. Ахав убедил Иосафата напасть на город Рамоф Галаадский.

3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。

3 Ахав спросил Иосафата: «Пойдёшь ли ты со мной против Рамофа Галаадского?» Ахав был израильским царём, а Иосафат был иудейским царём. Иосафат ответил Ахаву: «Я и ты — мы будем как один, и мои воины будут в твоём распоряжении во время битвы».

4 又曰、今當諮諏於耶和華。

4 Иосафат также сказал Ахаву: «Только сначала спроси совета у Господа».

5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。

5 Тогда Ахав собрал всех пророков, всего четыреста человек. Он спросил их: «Должны ли мы идти на войну против Рамофа Галаадского или нет?» Пророки ответили: «Идите, потому что Бог позволит вам разбить этот город».

6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、

6 Услышав эти слова, Иосафат сказал: «Нет ли здесь другого пророка Господа? Если есть, то мы должны спросить и у него, что говорит Господь».

7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。

7 Тогда царь Ахав ответил Иосафату: «Здесь есть ещё один пророк, через которого мы можем спросить у Господа, его зовут Михей, сын Иемвлая. Но я ненавижу его, так как он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, а только плохое». Но Иосафат сказал: «Царь, ты не должен так говорить!»

8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。

8 Затем израильский царь позвал одного из слуг и приказал ему: «Приведи немедленно Михея, сына Иемвлая!»

9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。

9 Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, одетые в царские одежды, сидели на своих тронах на площади суда у ворот Самарии, а все пророки стояли перед ними и пророчествовали.

10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。

10 Один из пророков по имени Седекия, сын Хенааны, сделал железные рога. Он сказал: «Так говорит Господь: „Этими рогами ты сразишься с сирийцами. Ты поразишь и уничтожишь их”».

11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。

11 Все остальные пророки пророчествовали то же самое. Они говорили: «Иди и атакуй Рамоф Галаадский. Ты выиграешь это сражение! Господь позволит тебе победить!»

12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。

12 Слуга, которого послали найти Михея, нашёл его и сказал ему: «Все пророки единогласно предвещают царю успех. Ты должен согласиться с ними и сказать то же самое».

13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。

13 Но Михей ответил: «Так же верно, как то, что Господь жив, я скажу лишь то, что говорит мне Бог мой».

14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。

14 Когда Михей пришёл к Ахаву, царь спросил его: «Идти ли мне с царём Иосафатом войной на Рамоф Галаадский или нет?» Михей ответил: «Да! Иди и сразись. Господь позволит тебе победить».

15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。

15 Но Ахав сказал ему: «Ты говоришь от своего имени. Сколько раз я должен приказывать тебе, чтобы ты говорил только правду? Скажи мне, что говорит Господь!»

16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。

16 Михей ответил: «Я вижу всех израильтян, рассеянных по горам как овцы без пастуха. И сказал Господь: „У этих людей нет командира. Пусть каждый возвращается домой с миром”».

17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。

17 Тогда Ахав сказал Иосафату: «Видишь! Я говорил тебе! Этот человек никогда не пророчествует доброго обо мне, только дурное».

18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。

18 Но Михей продолжал: «Послушай, что говорит Господь. Я видел Господа, сидящего на престоле, и все Его Ангелы стояли вокруг Него, по правую и по левую руку.

19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。

19 Тогда Господь сказал: „Кто из вас может склонить Ахава пойти войной на Рамоф Галаадский, чтобы там ему погибнуть?” Ангелы спорили о том, как поступить.

20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。

20 Тогда один из духов вышел вперёд, стал перед Господом и сказал: „Я обману его!” Господь спросил: „Как ты заставишь его это сделать?”

21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。

21 Дух ответил: „Я выйду и буду лживым духом в устах всех его пророков. Всё, что будут говорить пророки, будет ложью”. Господь сказал: „Хорошо! Иди и обмани Ахава!”»

22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、〔聽之或曰使之〕然耶和華有言、必降災於王。

22 Закончив свой рассказ, Михей сказал: «Всё именно так и произошло. Господь сделал так, чтобы пророки предрекли тебе ложь. Сам Господь предназначил тебе это великое несчастье».

23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。

23 Тогда пророк Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею, ударил его по лицу и сказал: «Ты действительно веришь, что Дух Господа вышел из меня и сейчас говорит через тебя?»

24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。

24 Михей ответил: «Я говорю правду! Ты сам убедишься в этом, когда будешь прятаться в потаённой комнате!»

25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、

25 Тогда израильский царь приказал: «Возьмите Михея и отведите его к градоначальнику Амону и к Иоасу, сыну царя.

26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。

26 Скажите им, что царь говорит так: „Посадите Михея в темницу и не давайте ему ничего, кроме хлеба и воды. Держите его там, пока я не вернусь домой с битвы”».

27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。

27 Тогда Михей обратился ко всему народу: «Люди, послушайте, что я скажу! Если ты, Ахав, вернёшься с битвы домой живым, значит Господь не говорил через меня!»

28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、

28 Тогда Ахав, израильский царь, и Иосафат, иудейский царь, вышли на битву с сирийским войском к Рамофу Галаадскому.

29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。

29 Царь Ахав сказал Иосафату: «Я переоденусь в одежду, в которой я буду похож на обычного солдата, и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды». Переодевшись, израильский царь вступил в сражение.

30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。

30 Сирийский царь приказал своим начальникам колесниц: «Не сражайтесь ни с кем, кроме израильского царя».

31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、

31 Во время битвы начальники колесниц увидели Иосафата и, думая, что это израильский царь, повернули, чтобы убить его. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему. Бог сделал так, чтобы начальники колесниц отвернулись от Иосафата.

32 車騎之長知非以色列王、不追襲。

32 Когда начальники, увидели, что это не царь Израиля, они перестали его преследовать.

33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。

33 Но один воин, ни в кого не целясь, выстрелил из лука в воздух и ранил израильского царя сквозь прорезь доспехов. Тогда царь сказал своему вознице: «Я ранен, развернись и вывези меня с поля битвы».

34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。

34 Войска продолжали сражаться, а израильский царь, опираясь на свою колесницу, простоял напротив сирийцев до вечера, и на закате солнца умер.