| 創世記第37章 | 
| 1 雅各居迦南、卽父所旅之地、 | 
| 2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。 | 
| 3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。 | 
| 4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇 | 
| 5  | 
| 6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。 | 
| 7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。 | 
| 8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。 | 
| 9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。 | 
| 10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。 | 
| 11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇 | 
| 12  | 
| 13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。 | 
| 14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇 | 
| 15  | 
| 16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。 | 
| 17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。 | 
| 18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。 | 
| 19 相語曰、作夢者來矣。 | 
| 20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。 | 
| 21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。 | 
| 22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇 | 
| 23  | 
| 24 投諸眢井、 | 
| 25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。 | 
| 26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。 | 
| 27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。 | 
| 28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇 | 
| 29  | 
| 30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。 | 
| 31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、 | 
| 32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。 | 
| 33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。 | 
| 34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。 | 
| 35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。 | 
| 36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。 | 
| БытиеГлава 37 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему».  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Иосиф рассказал об этом сне своему отцу и братьям, но отец стал его бранить:  | 
| 11 Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать. | 
| 12  | 
| 13 Иаков сказал Иосифу:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Давайте убьём его и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь. Это будет доказательством того, что в снах нет толка».  | 
| 21  | 
| 22 Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда».  | 
| 23  | 
| 24 и сбросили его в пустой пересохший колодец. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата».  | 
| 28 и, когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет. | 
| 29  | 
| 30 Затем он пошёл к братьям и спросил:  | 
| 31 Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа, | 
| 32 а потом показали плащ отцу, сказав:  | 
| 33  | 
| 34 Иаков так горевал о сыне, что разорвал на себе одежду и, надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына. | 
| 35 Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. «Я буду горевать о моём сыне до самой смерти», — сказал Иаков и не переставал печалиться о своём сыне Иосифе. | 
| 36  | 
| 創世記第37章 | БытиеГлава 37 | 
| 1 雅各居迦南、卽父所旅之地、 | 1  | 
| 2 其畧如左、約瑟年十有七、偕兄牧羊、少時、與庶母辟拉悉帕所出者爲侶、以其過告父。 | 2  | 
| 3 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、爲製彩衣。 | 3  | 
| 4 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。〇 | 4 Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно. | 
| 5  | 5  | 
| 6 約瑟曰、我所夢者、請聽之。 | 6  | 
| 7 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。 | 7 будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему».  | 
| 8 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。 | 8  | 
| 9 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星皆拜我。 | 9  | 
| 10 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何歟、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。 | 10 Иосиф рассказал об этом сне своему отцу и братьям, но отец стал его бранить:  | 
| 11 父誌其事、兄嫉約瑟。〇 | 11 Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать. | 
| 12  | 12  | 
| 13 以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。 | 13 Иаков сказал Иосифу:  | 
| 14 曰、往觀諸兄、及牲畜、可皆無恙乎、爾返告我。遂遣之、自希伯崙谷至示劍。〇 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 曰、求我兄、彼牧羊何所、請告我。 | 16  | 
| 17 曰、已去此矣、我聞其言、將往多丹。約瑟追之果在多丹。 | 17  | 
| 18 未至、諸兄遙見、共謀殺之。 | 18  | 
| 19 相語曰、作夢者來矣。 | 19  | 
| 20 莫若殺之、棄於井、流言爲惡獸所食、後觀其夢果驗否。 | 20 Давайте убьём его и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь. Это будет доказательством того, что в снах нет толка».  | 
| 21 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。 | 21  | 
| 22 流便欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。〇 | 22 Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда».  | 
| 23  | 23  | 
| 24 投諸眢井、 | 24 и сбросили его в пустой пересохший колодец. | 
| 25 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅羣駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。 | 25  | 
| 26 猶大謂諸兄曰、殺弟而匿其血、何益之有、此乃我手足之親、毋戕其生。 | 26  | 
| 27 莫若鬻與以實馬利人。兄弟允之。 | 27 Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата».  | 
| 28 以實馬利人素居米田、爲賈於外、將經其處、諸兄乃援約瑟出井、鬻之於賈、獲金二十。以實馬利人挈約瑟往埃及。〇 | 28 и, когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет. | 
| 29  | 29  | 
| 30 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。 | 30 Затем он пошёл к братьям и спросил:  | 
| 31 諸昆弟宰山羊之羔、濡約瑟衣於血、 | 31 Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа, | 
| 32 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。 | 32 а потом показали плащ отцу, сказав:  | 
| 33 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必爲惡獸所食、肢體斷傷無疑矣。 | 33  | 
| 34 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。 | 34 Иаков так горевал о сыне, что разорвал на себе одежду и, надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына. | 
| 35 子女羣來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。 | 35 Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. «Я буду горевать о моём сыне до самой смерти», — сказал Иаков и не переставал печалиться о своём сыне Иосифе. | 
| 36 米田賈攜約瑟至埃及、鬻與法老臣侍衞長波提乏。 | 36  |