馬可福音

第14章

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

26 旣咏詩、往橄欖山、

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

28 我復生後、將先爾往加利利、

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

39 復進祈禱、言亦如之、

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

46 衆舉手執之、〇

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

50 諸門徒離之而奔、

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

52 遂棄枲布裸而奔、〇

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

56 蓋妄證者多、而所證不同、

57 有人起而妄證曰、

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

59 其所證又不同、

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、

Евангелие от Марка

Глава 14

1 До Пасхи и праздника Пресных Хлебов оставалось два дня. И главные священники и законоучители, выискивая, как бы обманным путём схватить и убить Иисуса,

2 говорили: «Только не во время праздника. Иначе народ может взбунтоваться».

3 Когда Иисус находился в Вифании и сидел за трапезой за столом в доме Симона прокажённого, туда пришла женщина с алебастровым сосудом драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда. Она вскрыла алебастровый сосуд и возлила это масло Ему на голову.

4 Тогда некоторые ученики, рассердившись, стали говорить друг другу: «К чему такое расточение мира?

5 Ведь его можно было бы продать более чем за триста динариев и раздать деньги нищим». И стали укорять женщину.

6 Но Иисус сказал: «Оставьте её в покое. Зачем вы её смущаете? Она сделала для Меня доброе дело.

7 Ведь нищие всегда с вами, и вы можете помогать им в любое время, когда захотите, но Я не всегда буду с вами.

8 Она сделала, что могла: пролила благовонное масло на Моё тело заранее, чтобы приготовить его к погребению.

9 Правду вам говорю: где бы в мире ни проповедовали Благую Весть, в память о ней будет сказано о том, что она сделала».

10 Вскоре после этого Иуда Искариот, один из двенадцати апостолов, пошёл к главным священникам, чтобы предать в их руки Иисуса.

11 Они обрадовались, услышав это, и обещали дать ему за это деньги. И стал Иуда искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.

12 В первый день праздника Пресных Хлебов, когда был принесён в жертву пасхальный ягнёнок, ученики Иисуса сказали Ему: «Где ты хочешь есть пасхальный ужин? Мы пойдём и всё приготовим».

13 Иисус послал двух Своих учеников, сказав им: «Идите в город. Вам встретится человек, несущий кувшин с водой. Следуйте за ним

14 и скажите хозяину того дома, куда он войдёт: „Учитель спрашивает: „Где комната, в которой Я могу собраться с Моими учениками для пасхального ужина?”

15 Хозяин покажет вам большую комнату наверху, в которой всё будет уже подготовлено. Там и приготовьте для нас ужин».

16 Ученики вышли и пошли в город, и нашли всё в точности, как сказал им Иисус, и приготовили пасхальный ужин.

17 Когда наступил вечер, Иисус пришёл с двенадцатью апостолами.

18 И когда они сидели за столом и ели, Он сказал: «Правду вам говорю, что один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня».

19 Они опечалились и один за другим стали говорить Ему: «Конечно же, это не я!»

20 Иисус ответил им: «Это будет один из двенадцати, обмакивающий хлеб в одно блюдо со Мной.

21 Сын Человеческий пройдёт по назначенному пути и умрёт, как и сказано о Нём в Писаниях. Но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Лучше бы ему и вовсе не родиться».

22 И когда они ели, Иисус взял хлеб, благословил, преломил его и отдал им, сказав: «Ешьте, это тело Моё».

23 Затем Он взял чашу с вином и, возблагодарив Бога, передал им, и все они отпили из этой чаши.

24 А Он сказал: «Это кровь Моя, которая скрепляет новое соглашение и которая должна пролиться за многих.

25 Правду вам говорю, что Я не притронусь к вину до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Божьем».

26 И, пропев хвалебную песнь, они пошли на Елеонскую гору.

27 Иисус сказал им: «Вы все потеряете веру, так как сказано в Писаниях: „Поражу пастыря, и овцы рассеются”.

28 Но после Моего воскресения Я появлюсь в Галилее раньше вас».

29 Пётр сказал Ему: «Даже если все остальные потеряют веру, я не потеряю».

30 Тогда Иисус ему ответил: «Правду тебе говорю, что сегодня, этой самой ночью, прежде чем дважды пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня».

31 Но Пётр повторял ещё настойчивее: «Даже если я должен умереть с Тобой, я не отрекусь от Тебя». И другие говорили то же самое.

32 После этого они пошли в селение, называемое Гефсиманией, и Иисус сказал Своим ученикам: «Посидите здесь, пока Я помолюсь».

33 Он взял с собой Петра, Иакова и Иоанна. Он стал горевать и тревожиться,

34 говоря им: «Моя душа смертельно скорбит. Побудьте здесь и бодрствуйте».

35 Отойдя немного в сторону, Он упал на землю и молился, чтобы, если возможно, тот час миновал Его.

36 Он сказал: «Авва! Отец! Для Тебя всё возможно. Сделай же так, чтобы чаша эта миновала Меня. Но сделай не то, что Я хочу, а то, что Ты хочешь».

37 Затем Он вернулся к ученикам и, найдя их спящими, сказал Петру: «Симон, ты спишь? Разве не мог ты бодрствовать один час?

38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. Дух ваш силён, а плоть — слаба».

39 Иисус снова отошёл и молился, говоря то же самое.

40 Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, как Ему ответить.

41 Он подошёл к ним в третий раз и сказал: «Вы всё ещё спите и отдыхаете? Довольно! Час настал! Сына Человеческого предают в руки грешников.

42 Вставайте, и пойдёмте! Вот идёт предающий Меня!»

43 И сразу же, пока Иисус ещё говорил, появился Иуда, один из двенадцати апостолов, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями, которую прислали главные священники, законоучители и старейшины.

44 Ученик, который согласился предать Его, пообещал подать им знак, указывающий на Иисуса. Этот ученик сказал им: «Тот, Кого я поцелую, и есть Иисус. Хватайте Его и берите под стражу».

45 И тотчас же, подойдя к Иисусу, Иуда сказал: «Учитель!» — и поцеловал Его.

46 Тогда же Иисуса схватили и взяли под стражу.

47 Но один из стоявших рядом учеников выхватил меч, ударил слугу первосвященника и отсёк ему ухо.

48 Тогда Иисус сказал им: «Вы вышли на Меня с мечами и кольями, как будто Я преступник.

49 Каждый день Я был с вами, уча в храме, и вы не схватили Меня. Но то, что сказано в Писаниях, должно исполниться».

50 И все ученики покинули Его и убежали прочь.

51 Среди последователей Иисуса был один юноша, у которого на теле не было ничего, кроме льняного покрывала, и они также попытались схватить его.

52 Но он, оставив покрывало у них в руках, убежал нагой.

53 Иисуса привели к первосвященнику, где собрались все главные священники, старейшины и законоучители.

54 А Пётр, держась на расстоянии, последовал за Ним прямо во двор первосвященника и сидел там со слугами, греясь у огня.

55 Главные священники и весь синедрион пытались найти свидетельство против Иисуса, чтобы предать Его смерти, но ничего найти не могли,

56 так как, хотя многие лжесвидетельствовали против Него, их показания не сходились между собой.

57 Затем некоторые встали и, лжесвидетельствуя против Иисуса, сказали:

58 «Мы слышали, как Этот Человек говорил: „Я снесу этот храм рукотворный и в три дня выстрою другой, нерукотворный”».

59 Но даже и в этом лжесвидетельство не совпадало.

60 Тогда первосвященник, встав перед Ним, спросил Иисуса: «Почему не отвечаешь? Что за свидетельство представляют против Тебя эти люди?»

61 Но Он молчал и ничего не отвечал. Снова первосвященник задал Ему вопрос: «Ты ли Христос, Сын благословенного Бога?»

62 Иисус ответил: «Да, Я — Сын Божий. И в будущем вы увидите Сына Человеческого, сидящего справа от Всемогущего и идущего в облаках небесных».

63 Тогда первосвященник, разорвав на себе одежды, сказал: «Зачем нам ещё свидетели?

64 Вы все слышали эти оскорбления. Что вы думаете об этом?» И они все воскликнули, что Иисус виновен и должен быть предан смерти.

65 Некоторые стали плевать в Него. Надев повязку Ему на глаза, они стали избивать Его кулаками, говоря при этом: «Так прорицай же! Докажи нам, что Ты пророк, и скажи, кто ударил Тебя!» Тогда стражники отвели Его в сторону и стали бить.

66 Когда Пётр находился во дворе, пришла одна из служанок первосвященника

67 и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него, и сказала: «Ты тоже был с тем Назарянином, Иисусом».

68 Но Пётр стал отрицать это: «Я не знаю и не понимаю, о чём ты говоришь». Тогда Пётр вышел на передний двор и услышал, как запел петух.

69 А служанка опять стала говорить стоявшим рядом: «Этот человек — один из них».

70 Но Пётр снова отрёкся. Спустя немного времени стоявшие там сказали Петру: «Ты точно один из них, потому что ты тоже галилеянин».

71 Пётр начал божиться: «Я не знаю Человека, о Котором вы говорите».

72 И тотчас же петух пропел во второй раз. И, вспомнив обращённые к нему слова Иисуса: «Прежде чем петух пропоёт дважды, ты трижды отречёшься от Меня», Пётр разрыдался.

馬可福音

第14章

Евангелие от Марка

Глава 14

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

1 До Пасхи и праздника Пресных Хлебов оставалось два дня. И главные священники и законоучители, выискивая, как бы обманным путём схватить и убить Иисуса,

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

2 говорили: «Только не во время праздника. Иначе народ может взбунтоваться».

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

3 Когда Иисус находился в Вифании и сидел за трапезой за столом в доме Симона прокажённого, туда пришла женщина с алебастровым сосудом драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда. Она вскрыла алебастровый сосуд и возлила это масло Ему на голову.

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

4 Тогда некоторые ученики, рассердившись, стали говорить друг другу: «К чему такое расточение мира?

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

5 Ведь его можно было бы продать более чем за триста динариев и раздать деньги нищим». И стали укорять женщину.

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

6 Но Иисус сказал: «Оставьте её в покое. Зачем вы её смущаете? Она сделала для Меня доброе дело.

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

7 Ведь нищие всегда с вами, и вы можете помогать им в любое время, когда захотите, но Я не всегда буду с вами.

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

8 Она сделала, что могла: пролила благовонное масло на Моё тело заранее, чтобы приготовить его к погребению.

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

9 Правду вам говорю: где бы в мире ни проповедовали Благую Весть, в память о ней будет сказано о том, что она сделала».

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

10 Вскоре после этого Иуда Искариот, один из двенадцати апостолов, пошёл к главным священникам, чтобы предать в их руки Иисуса.

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

11 Они обрадовались, услышав это, и обещали дать ему за это деньги. И стал Иуда искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

12 В первый день праздника Пресных Хлебов, когда был принесён в жертву пасхальный ягнёнок, ученики Иисуса сказали Ему: «Где ты хочешь есть пасхальный ужин? Мы пойдём и всё приготовим».

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

13 Иисус послал двух Своих учеников, сказав им: «Идите в город. Вам встретится человек, несущий кувшин с водой. Следуйте за ним

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

14 и скажите хозяину того дома, куда он войдёт: „Учитель спрашивает: „Где комната, в которой Я могу собраться с Моими учениками для пасхального ужина?”

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

15 Хозяин покажет вам большую комнату наверху, в которой всё будет уже подготовлено. Там и приготовьте для нас ужин».

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

16 Ученики вышли и пошли в город, и нашли всё в точности, как сказал им Иисус, и приготовили пасхальный ужин.

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

17 Когда наступил вечер, Иисус пришёл с двенадцатью апостолами.

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

18 И когда они сидели за столом и ели, Он сказал: «Правду вам говорю, что один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня».

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

19 Они опечалились и один за другим стали говорить Ему: «Конечно же, это не я!»

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

20 Иисус ответил им: «Это будет один из двенадцати, обмакивающий хлеб в одно блюдо со Мной.

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

21 Сын Человеческий пройдёт по назначенному пути и умрёт, как и сказано о Нём в Писаниях. Но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Лучше бы ему и вовсе не родиться».

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

22 И когда они ели, Иисус взял хлеб, благословил, преломил его и отдал им, сказав: «Ешьте, это тело Моё».

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

23 Затем Он взял чашу с вином и, возблагодарив Бога, передал им, и все они отпили из этой чаши.

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

24 А Он сказал: «Это кровь Моя, которая скрепляет новое соглашение и которая должна пролиться за многих.

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

25 Правду вам говорю, что Я не притронусь к вину до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Божьем».

26 旣咏詩、往橄欖山、

26 И, пропев хвалебную песнь, они пошли на Елеонскую гору.

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

27 Иисус сказал им: «Вы все потеряете веру, так как сказано в Писаниях: „Поражу пастыря, и овцы рассеются”.

28 我復生後、將先爾往加利利、

28 Но после Моего воскресения Я появлюсь в Галилее раньше вас».

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

29 Пётр сказал Ему: «Даже если все остальные потеряют веру, я не потеряю».

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

30 Тогда Иисус ему ответил: «Правду тебе говорю, что сегодня, этой самой ночью, прежде чем дважды пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня».

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

31 Но Пётр повторял ещё настойчивее: «Даже если я должен умереть с Тобой, я не отрекусь от Тебя». И другие говорили то же самое.

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

32 После этого они пошли в селение, называемое Гефсиманией, и Иисус сказал Своим ученикам: «Посидите здесь, пока Я помолюсь».

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

33 Он взял с собой Петра, Иакова и Иоанна. Он стал горевать и тревожиться,

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

34 говоря им: «Моя душа смертельно скорбит. Побудьте здесь и бодрствуйте».

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

35 Отойдя немного в сторону, Он упал на землю и молился, чтобы, если возможно, тот час миновал Его.

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

36 Он сказал: «Авва! Отец! Для Тебя всё возможно. Сделай же так, чтобы чаша эта миновала Меня. Но сделай не то, что Я хочу, а то, что Ты хочешь».

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

37 Затем Он вернулся к ученикам и, найдя их спящими, сказал Петру: «Симон, ты спишь? Разве не мог ты бодрствовать один час?

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. Дух ваш силён, а плоть — слаба».

39 復進祈禱、言亦如之、

39 Иисус снова отошёл и молился, говоря то же самое.

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

40 Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, как Ему ответить.

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

41 Он подошёл к ним в третий раз и сказал: «Вы всё ещё спите и отдыхаете? Довольно! Час настал! Сына Человеческого предают в руки грешников.

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

42 Вставайте, и пойдёмте! Вот идёт предающий Меня!»

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

43 И сразу же, пока Иисус ещё говорил, появился Иуда, один из двенадцати апостолов, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями, которую прислали главные священники, законоучители и старейшины.

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

44 Ученик, который согласился предать Его, пообещал подать им знак, указывающий на Иисуса. Этот ученик сказал им: «Тот, Кого я поцелую, и есть Иисус. Хватайте Его и берите под стражу».

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

45 И тотчас же, подойдя к Иисусу, Иуда сказал: «Учитель!» — и поцеловал Его.

46 衆舉手執之、〇

46 Тогда же Иисуса схватили и взяли под стражу.

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

47 Но один из стоявших рядом учеников выхватил меч, ударил слугу первосвященника и отсёк ему ухо.

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

48 Тогда Иисус сказал им: «Вы вышли на Меня с мечами и кольями, как будто Я преступник.

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

49 Каждый день Я был с вами, уча в храме, и вы не схватили Меня. Но то, что сказано в Писаниях, должно исполниться».

50 諸門徒離之而奔、

50 И все ученики покинули Его и убежали прочь.

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

51 Среди последователей Иисуса был один юноша, у которого на теле не было ничего, кроме льняного покрывала, и они также попытались схватить его.

52 遂棄枲布裸而奔、〇

52 Но он, оставив покрывало у них в руках, убежал нагой.

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

53 Иисуса привели к первосвященнику, где собрались все главные священники, старейшины и законоучители.

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

54 А Пётр, держась на расстоянии, последовал за Ним прямо во двор первосвященника и сидел там со слугами, греясь у огня.

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

55 Главные священники и весь синедрион пытались найти свидетельство против Иисуса, чтобы предать Его смерти, но ничего найти не могли,

56 蓋妄證者多、而所證不同、

56 так как, хотя многие лжесвидетельствовали против Него, их показания не сходились между собой.

57 有人起而妄證曰、

57 Затем некоторые встали и, лжесвидетельствуя против Иисуса, сказали:

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

58 «Мы слышали, как Этот Человек говорил: „Я снесу этот храм рукотворный и в три дня выстрою другой, нерукотворный”».

59 其所證又不同、

59 Но даже и в этом лжесвидетельство не совпадало.

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

60 Тогда первосвященник, встав перед Ним, спросил Иисуса: «Почему не отвечаешь? Что за свидетельство представляют против Тебя эти люди?»

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

61 Но Он молчал и ничего не отвечал. Снова первосвященник задал Ему вопрос: «Ты ли Христос, Сын благословенного Бога?»

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

62 Иисус ответил: «Да, Я — Сын Божий. И в будущем вы увидите Сына Человеческого, сидящего справа от Всемогущего и идущего в облаках небесных».

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

63 Тогда первосвященник, разорвав на себе одежды, сказал: «Зачем нам ещё свидетели?

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

64 Вы все слышали эти оскорбления. Что вы думаете об этом?» И они все воскликнули, что Иисус виновен и должен быть предан смерти.

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

65 Некоторые стали плевать в Него. Надев повязку Ему на глаза, они стали избивать Его кулаками, говоря при этом: «Так прорицай же! Докажи нам, что Ты пророк, и скажи, кто ударил Тебя!» Тогда стражники отвели Его в сторону и стали бить.

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

66 Когда Пётр находился во дворе, пришла одна из служанок первосвященника

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

67 и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него, и сказала: «Ты тоже был с тем Назарянином, Иисусом».

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

68 Но Пётр стал отрицать это: «Я не знаю и не понимаю, о чём ты говоришь». Тогда Пётр вышел на передний двор и услышал, как запел петух.

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

69 А служанка опять стала говорить стоявшим рядом: «Этот человек — один из них».

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

70 Но Пётр снова отрёкся. Спустя немного времени стоявшие там сказали Петру: «Ты точно один из них, потому что ты тоже галилеянин».

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

71 Пётр начал божиться: «Я не знаю Человека, о Котором вы говорите».

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、

72 И тотчас же петух пропел во второй раз. И, вспомнив обращённые к нему слова Иисуса: «Прежде чем петух пропоёт дважды, ты трижды отречёшься от Меня», Пётр разрыдался.